| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
THE MOST BEAUTIFUL SONG ABOUT LOVE | LA PIU’ BELLA CANZONE D’AMORE |
| |
The most beautiful song about love, my dear, | La più bella canzone d’amore |
was never written down. | non è mai stata stampata. |
It dwelled in the heart of a shy young man | E’ rimasta in un sogno, a Montmartre, |
in a little country town. | da un povero studente parigino. |
| |
It would have glown over all countries bright | Sarebbe brillata su tutti i paesi, |
and made sweet springflowers bow. | i fiori di primavera le si sarebbero inchinati |
Igniting a spark in the hearts of men | e un mondo intero si sarebbe impresso nel cuore |
to leave the gun for the plow. | un nuovo De Musset. |
| |
He would have walked under the starlight | Lui avrebbe passeggiato sui Lungosenna |
with his wide-eyed compassionate girl, | con una piccola e pallida Lucille dagli occhi blu |
And each verse of violets and loving | e avrebbe cantato delle violette e dei baci |
would have glown like a precious pearl. | adesso, in una notte d’aprile. |
| |
The most beautiful song about love, my dear, | La più bella canzone d’amore |
was never written down. | non è mai stata stampata. |
It died with a young man, sent as soldier | E’ stata sepolta in una fossa comune nelle Fiandre |
to a distant border town. | assieme a un povero studente parigino. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.