Original | ITALIANO / ITALIAN
|
THE GREEN FIELDS OF FRANCE (NO MAN'S LAND) | I VERDI CAMPI DI FRANCIA |
| |
Well how do you do, Private William McBride | Come stai, soldato semplice William MacBride? |
Do you mind if I sit here down by your grave side? | Ti dà fastidio se mi siedo un po' qui tra le vostre tombe |
A rest for awhile in the warm summer sun, | E mi riposo un po' nel caldo sole d'estate? |
I've been walking all day and I'm nearly done. | Ho camminato tutto il giorno e sono stanco morto. |
And I see by your gravestone that you were only 19 | Vedo dalla tua lapide che avevi solo diciannove anni |
when you joined the glorious fallen in 1916. | Quando hai raggiunto gli eroi caduti nel 1916. |
Well I hope you died quick and I hope you died clean | Beh, spero che tu sia morto rapidamente e perbene |
Or, William McBride, was it slow and obscene? | Oppure, Willie MacBride, è stata una morte lenta e tremenda? |
| |
Did they beat the drum slowly? | Battevano i tamburi lentamente? |
did they sound the pipes lowly? | Suonavano piano le cornamuse? |
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down? | I fucili sparavano mentre ti calavano nella fossa? |
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus? | I corni cantavano "The Last Post" in coro? |
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'? | Le cornamuse suonavano "The Flowers o' the Forest"? |
| |
And did you leave a wife or a sweetheart behind? | Hai lasciato una moglie o una fidanzata a aspettarti, |
In some faithful heart is your memory enshrined | e in qualche cuore fedele sei custodito per sempre? |
And though you died back in 1916 | E anche se la tua morte risale al 1916 |
To that loyal heart are you always 19. | Per qualche cuore fedele hai per sempre diciannove anni? |
Or are you just a stranger without even a name | Oppure sei solo uno straniero senza neanche un nome |
Forever enclosed behind some glass-pane | per sempre racchiuso dietro a qualche lastra di vetro |
In an old photograph torn and tattered and stained | in una vecchia foto strappata, spiegazzata e macchiata |
And fading to yellow in a brown leather frame? | che sta ingiallendo in una cornice di pelle marrone? |
| |
Did they beat the drum slowly? | Battevano i tamburi lentamente? |
did they sound the pipes lowly? | Suonavano piano le cornamuse? |
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down? | I fucili sparavano mentre ti calavano nella fossa? |
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus? | I corni cantavano "The Last Post" in coro? |
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'? | Le cornamuse suonavano "The Flowers o' the Forest"? |
| |
Well the sun it shines down on these green fields of France, | Il sole splende adesso su questi verdi campi di Francia, |
The warm wind blows gently and the red poppies dance. | Un vento caldo soffia piano e danzano i papaveri rossi. |
The trenches are vanished now under the plough | I solchi delle trincee sono scomparsi sotto l'aratro, |
No gas, no barbed wire, no guns firing now. | Adesso niente più gas, né filo spinato, né fucili. |
But here in this graveyard it is still No Man's Land | Ma qui in questo cimitero è sempre Terra di Nessuno, |
And the countless white crosses in mute witness stand. | Le infinite croci bianche stanno a muta testimonianza |
To man's blind indifference to his fellow man | Della cieca indifferenza umana verso il prossimo, |
And a whole generation that was butchered and downed. | Per un'intera generazione massacrata e abbattuta. |
| |
Did they beat the drum slowly? | Battevano i tamburi lentamente? |
did they sound the pipes lowly? | Suonavano piano le cornamuse? |
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down? | I fucili sparavano mentre ti calavano nella fossa? |
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus? | I corni cantavano "The Last Post" in coro? |
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'? | Le cornamuse suonavano "The Flowers o' the Forest"? |
| |
And I can't help but wonder now Willie McBride | E non posso fare a meno di chiedermi ora, Willie MacBride, |
Do all those who lie here know why they died? | Tutti quelli che giacciono qui sanno perché sono morti? |
Did you really believe them when they told you the cause? | Ci hai creduto davvero quando ti han detto perché? |
Did you really believe them that this war would end war? | Hai creduto davvero che quella sarebbe stata l'ultima guerra? |
But the suffering, the sorrow, the glory, the shame - | E la sofferenza, la pena, la gloria e la vergogna, |
The killing, the dying - it was all done in vain. | Uccidere e morire - tutto è stato invano. |
For Willie McBride, it's all happened again | Perché, Willie MacBride, tutto quanto è successo di nuovo, |
And again, and again, and again, and again. | Di nuovo, di nuovo, di nuovo, di nuovo. |
| |
Did they beat the drum slowly? | Battevano i tamburi lentamente? |
did they sound the pipe lowly? | Suonavano piano le cornamuse? |
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down? | I fucili sparavano mentre ti calavano nella fossa? |
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus? | I corni cantavano "The Last Post" in coro? |
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'? | Le cornamuse suonavano "The Flowers o' the Forest"? |