Originale | POLACCO / POLISH
|
THE GREEN FIELDS OF FRANCE (NO MAN'S LAND) | ZIEMIA NICZYJA |
| |
Well how do you do, Private William McBride | Jak się masz, szeregowy Williamie McBride? |
Do you mind if I sit here down by your grave side? | Nie przeszkadza ci, jeśli usiądę tu, przy twym grobie? |
A rest for awhile in the warm summer sun, | Odpocznę przez chwilę w ciepłym letnim słońcu; |
I've been walking all day and I'm nearly done. | Boże! szedłem cały dzień i jestem wykończony. |
And I see by your gravestone that you were only 19 | Widzę po nagrobku, że miałeś tylko 19 lat, |
when you joined the glorious fallen in 1916. | gdy dołączyłeś do poległych w chwale w roku 1916. |
Well I hope you died quick and I hope you died clean | Cóż, mam nadzieję, że umarłeś szybko i higienicznie, |
Or, William McBride, was it slow and obscene? | czy też, Willie McBride, śmierć była powolna i obrzydliwa? |
| |
Did they beat the drum slowly? | Czy bili wolno w bębny, |
did they sound the pipes lowly? | czy zagrali smutno na piszczałkach, |
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down? | czy oddali salwę honorową przy składaniu cię do grobu? |
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus? | Czy trąbki chórem zaintonowały "The Last Post"? [1] |
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'? | Czy dudy zagrały "The Flowers of the Forest"? [2] |
| |
And did you leave a wife or a sweetheart behind? | Czy pozostawiłeś żonę lub narzeczoną? |
In some faithful heart is your memory enshrined | Czy wierne czyjeś serce chroni twą pamięć |
And though you died back in 1916 | i, choć umarłeś w roku 1916, |
To that loyal heart are you always 19. | dla tego lojalnego serca masz zawsze 19 lat? |
Or are you just a stranger without even a name | Czy może jesteś bezimiennym nieznajomym, |
Forever enclosed behind some glass-pane | na zawsze schowanym za szklaną szybką |
In an old photograph torn and tattered and stained | na starej fotografii, naddartej, wymiętej i poplamionej, |
And fading to yellow in a brown leather frame? | żółknącej w brązowej skórzanej ramce? |
| |
Did they beat the drum slowly? | Czy bili wolno w bębny, |
did they sound the pipes lowly? | czy zagrali smutno na piszczałkach, |
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down? | czy oddali salwę honorową przy składaniu cię do grobu? |
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus? | Czy trąbki chórem zaintonowały "The Last Post"? |
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'? | Czy dudy zagrały "The Flowers of the Forest"? |
| |
Well the sun it shines down on these green fields of France, | Słońce opromienia zielone pola Francji, |
The warm wind blows gently and the red poppies dance. | łagodnie wieje ciepły wiatr i tańczą czerwone maki. |
The trenches are vanished now under the plough | Okopy dawno już znikły pod pługiem, |
No gas, no barbed wire, no guns firing now. | nie ma gazu i kolczastego drutu i nic już teraz nie strzela. |
But here in this graveyard it is still No Man's Land | Lecz tu, na tym cmentarzu, wciąż jest ziemia niczyja; |
And the countless white crosses in mute witness stand. | niezliczone białe krzyże stoją jak niemi świadkowie |
To man's blind indifference to his fellow man | człowieczej ślepej obojętności wobec drugiego człowieka |
And a whole generation that was butchered and downed. | i całego pokolenia tych, których zmasakrowano i złożono w ofierze. |
| |
Did they beat the drum slowly? | Czy bili wolno w bębny, |
did they sound the pipes lowly? | czy zagrali smutno na piszczałkach, |
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down? | czy oddali salwę honorową przy składaniu cię do grobu? |
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus? | Czy trąbki chórem zaintonowały "The Last Post"? |
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'? | Czy dudy zagrały "The Flowers of the Forest"? |
| |
And I can't help but wonder now Willie McBride | I nie mogę się teraz pozbyć myśli, Willie McBride, |
Do all those who lie here know why they died? | czy ci wszyscy, którzy tu leżą, wiedzą, czemu umarli? |
Did you really believe them when they told you the cause? | Czy naprawdę im uwierzyłeś, gdy ci mówili o „Sprawie”? |
Did you really believe them that this war would end war? | Czy naprawdę wierzyłeś, że ta wojna zakończy wszelkie wojny? |
But the suffering, the sorrow, the glory, the shame - | Cóż… cierpienie, smutek, chwała, wstyd, |
The killing, the dying - it was all done in vain. | zabijanie, umieranie – to wszystko było na darmo, |
For Willie McBride, it's all happened again | Bo, Willie McBride, to wszystko wydarzyło się znów, |
And again, and again, and again, and again. | i znów, i znów, i znów, i znów. |
| |
Did they beat the drum slowly? | Czy bili wolno w bębny, |
did they sound the pipe lowly? | czy zagrali smutno na piszczałkach, |
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down? | czy oddali salwę honorową przy składaniu cię do grobu? |
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus? | Czy trąbki chórem zaintonowały "The Last Post"? |
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'? | Czy dudy zagrały "The Flowers of the Forest"? |
| |
| |
[2] Stara melodia szkocka grana na dudach ku czci poległych na wojnie