Language   

The Green Fields Of France (No Man's Land)

Eric Bogle
Back to the song page with all the versions


OriginalPOLACCO / POLISH
THE GREEN FIELDS OF FRANCE (NO MAN'S LAND)ZIEMIA NICZYJA
  
Well how do you do, Private William McBrideJak się masz, szeregowy Williamie McBride?
Do you mind if I sit here down by your grave side?Nie przeszkadza ci, jeśli usiądę tu, przy twym grobie?
A rest for awhile in the warm summer sun,Odpocznę przez chwilę w ciepłym letnim słońcu;
I've been walking all day and I'm nearly done.Boże! szedłem cały dzień i jestem wykończony.
And I see by your gravestone that you were only 19Widzę po nagrobku, że miałeś tylko 19 lat,
when you joined the glorious fallen in 1916.gdy dołączyłeś do poległych w chwale w roku 1916.
Well I hope you died quick and I hope you died cleanCóż, mam nadzieję, że umarłeś szybko i higienicznie,
Or, William McBride, was it slow and obscene?czy też, Willie McBride, śmierć była powolna i obrzydliwa?
  
Did they beat the drum slowly?Czy bili wolno w bębny,
did they sound the pipes lowly?czy zagrali smutno na piszczałkach,
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?czy oddali salwę honorową przy składaniu cię do grobu?
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?Czy trąbki chórem zaintonowały "The Last Post"? [1]
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?Czy dudy zagrały "The Flowers of the Forest"? [2]
  
And did you leave a wife or a sweetheart behind?Czy pozostawiłeś żonę lub narzeczoną?
In some faithful heart is your memory enshrinedCzy wierne czyjeś serce chroni twą pamięć
And though you died back in 1916i, choć umarłeś w roku 1916,
To that loyal heart are you always 19.dla tego lojalnego serca masz zawsze 19 lat?
Or are you just a stranger without even a nameCzy może jesteś bezimiennym nieznajomym,
Forever enclosed behind some glass-panena zawsze schowanym za szklaną szybką
In an old photograph torn and tattered and stainedna starej fotografii, naddartej, wymiętej i poplamionej,
And fading to yellow in a brown leather frame?żółknącej w brązowej skórzanej ramce?
  
Did they beat the drum slowly?Czy bili wolno w bębny,
did they sound the pipes lowly?czy zagrali smutno na piszczałkach,
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?czy oddali salwę honorową przy składaniu cię do grobu?
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?Czy trąbki chórem zaintonowały "The Last Post"?
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?Czy dudy zagrały "The Flowers of the Forest"?
  
Well the sun it shines down on these green fields of France,Słońce opromienia zielone pola Francji,
The warm wind blows gently and the red poppies dance.łagodnie wieje ciepły wiatr i tańczą czerwone maki.
The trenches are vanished now under the ploughOkopy dawno już znikły pod pługiem,
No gas, no barbed wire, no guns firing now.nie ma gazu i kolczastego drutu i nic już teraz nie strzela.
But here in this graveyard it is still No Man's LandLecz tu, na tym cmentarzu, wciąż jest ziemia niczyja;
And the countless white crosses in mute witness stand.niezliczone białe krzyże stoją jak niemi świadkowie
To man's blind indifference to his fellow manczłowieczej ślepej obojętności wobec drugiego człowieka
And a whole generation that was butchered and downed.i całego pokolenia tych, których zmasakrowano i złożono w ofierze.
  
Did they beat the drum slowly?Czy bili wolno w bębny,
did they sound the pipes lowly?czy zagrali smutno na piszczałkach,
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?czy oddali salwę honorową przy składaniu cię do grobu?
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?Czy trąbki chórem zaintonowały "The Last Post"?
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?Czy dudy zagrały "The Flowers of the Forest"?
  
And I can't help but wonder now Willie McBrideI nie mogę się teraz pozbyć myśli, Willie McBride,
Do all those who lie here know why they died?czy ci wszyscy, którzy tu leżą, wiedzą, czemu umarli?
Did you really believe them when they told you the cause?Czy naprawdę im uwierzyłeś, gdy ci mówili o „Sprawie”?
Did you really believe them that this war would end war?Czy naprawdę wierzyłeś, że ta wojna zakończy wszelkie wojny?
But the suffering, the sorrow, the glory, the shame -Cóż… cierpienie, smutek, chwała, wstyd,
The killing, the dying - it was all done in vain.zabijanie, umieranie – to wszystko było na darmo,
For Willie McBride, it's all happened againBo, Willie McBride, to wszystko wydarzyło się znów,
And again, and again, and again, and again.i znów, i znów, i znów, i znów.
  
Did they beat the drum slowly?Czy bili wolno w bębny,
did they sound the pipe lowly?czy zagrali smutno na piszczałkach,
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?czy oddali salwę honorową przy składaniu cię do grobu?
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?Czy trąbki chórem zaintonowały "The Last Post"?
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?Czy dudy zagrały "The Flowers of the Forest"?
[1] Motyw muzyczny grany na trąbce, nieco podobny do słynnej "Ciszy"

[2] Stara melodia szkocka grana na dudach ku czci poległych na wojnie


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org