Originale | ESPERANTO
|
THE GREEN FIELDS OF FRANCE (NO MAN'S LAND) | LA VERDAJ KAMPOJ DE FRANCIO |
| |
Well how do you do, Private William McBride | Nu kiel vi fartas juna Willie McBride |
Do you mind if I sit here down by your grave side? | Ĉu vi ĝenas se mi sidas ĉi tie apud via tombo |
A rest for awhile in the warm summer sun, | Kaj ripozu iom en la varma somera suno |
I've been walking all day and I'm nearly done. | Mi promenis la tutan tagon kaj mi preskaŭ finis |
And I see by your gravestone that you were only 19 | Kaj mi vidas laŭ via tomboŝtono ke vi estis nur 19-jara |
when you joined the glorious fallen in 1916. | Kiam vi aliĝis al la granda falinto1 en 1916 |
Well I hope you died quick and I hope you died clean | Nu mi esperas ke vi mortis rapide kaj mi esperas ke vi mortis pure |
Or, William McBride, was it slow and obscene? | Aŭ Willie McBride ĉu ĝi estis malrapide kaj obscene |
| |
Did they beat the drum slowly? | Ĉu ili batis la tamburon malrapide |
did they sound the pipes lowly? | Ĉu ili ludis la fifron humile |
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down? | Ĉu ili sonigis la mortmarŝon dum ili malaltigis vin |
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus? | Ĉu la grupo ludis la "Last Post" [1] kaj refrenkoruso? |
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'? | Ĉu la sakŝalmoj ludis la "Flowers of the Forest"? [2] |
| |
And did you leave a wife or a sweetheart behind? | Kaj ĉu vi postlasis edzinon aŭ amatinon |
In some faithful heart is your memory enshrined | En iu lojala koro ĉu via memoro estas sanktigita |
And though you died back in 1916 | Kaj kvankam vi mortis reen en 1916 |
To that loyal heart are you always 19. | Al tiu lojala koro vi estas por ĉiam 19 |
Or are you just a stranger without even a name | Aŭ ĉu vi estas fremdulo sen eĉ nomo |
Forever enclosed behind some glass-pane | Eterne sanktigita malantaŭ iu malnova vitrofenestro |
In an old photograph torn and tattered and stained | En malnova foto ŝirita ĉifona kaj makulita |
And fading to yellow in a brown leather frame? | Kaj flaviĝanta en bruna leda kadro |
| |
Did they beat the drum slowly? | Ĉu ili batis la tamburon malrapide |
did they sound the pipes lowly? | Ĉu ili ludis la fifron humile |
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down? | Ĉu ili sonigis la mortmarŝon dum ili malaltigis vin |
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus? | Ĉu la grupo ludis la "Last Post" kaj refrenkoruso? |
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'? | Ĉu la sakŝalmoj ludis la "Flowers of the Forest" ? |
| |
Well the sun it shines down on these green fields of France, | La suno brilas sur ĉi tiuj verdaj kampoj de Francio |
The warm wind blows gently and the red poppies dance. | La varma vento milde blovas kaj la ruĝaj papavoj dancas |
The trenches are vanished now under the plough | La tranĉeoj malaperis longe sub la plugilo |
No gas, no barbed wire, no guns firing now. | Neniu gaso neniu pikdrato neniuj pafiloj pafante nun |
But here in this graveyard it is still No Man's Land | Sed ĉi tie en ĉi tiu tombejo kiu ankoraŭ estas Nenieslando |
And the countless white crosses in mute witness stand. | La sennombraj blankaj krucoj staras en muta atestanto |
To man's blind indifference to his fellow man | Pri blinda indiferenteco de viro al sia kunhomo |
And a whole generation that was butchered and downed. | Kaj tuta generacio kiuj estis buĉitaj kaj damnitaj |
| |
Did they beat the drum slowly? | Ĉu ili batis la tamburon malrapide |
did they sound the pipes lowly? | Ĉu ili ludis la fifron humile |
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down? | Ĉu ili sonigis la mortmarŝon dum ili malaltigis vin |
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus? | Ĉu la grupo ludis la "Last Post" kaj refrenkoruso? |
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'? | Ĉu la sakŝalmoj ludis la "Flowers of the Forest" ? |
| |
And I can't help but wonder now Willie McBride | Kaj mi ne povas ne scivoli ne Willie McBride |
Do all those who lie here know why they died? | Ĉu ĉiuj kiuj kuŝas ĉi tie scias kial ili mortis |
Did you really believe them when they told you the cause? | Ĉu vi vere kredis ilin kiam ili diris al vi "La Kaŭzo" |
Did you really believe them that this war would end war? | Ĉu vi vere kredis ke ĉi tiu milito finos militojn |
But the suffering, the sorrow, the glory, the shame - | Nu la sufero la malĝojo la gloro la honto |
The killing, the dying - it was all done in vain. | La mortigo kaj morto ĉio estis farita vane |
For Willie McBride, it's all happened again | Ho Willie McBride ĉio okazis denove |
And again, and again, and again, and again. | Kaj denove kaj denove kaj denove kaj denove |
| |
Did they beat the drum slowly? | Ĉu ili batis la tamburon malrapide |
did they sound the pipe lowly? | Ĉu ili ludis la fifron humile |
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down? | Ĉu ili sonigis la mortmarŝon dum ili malaltigis vin |
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus? | Ĉu la grupo ludis la "Last Post" kaj refrenkoruso? |
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'? | Ĉu la sakŝalmoj ludis la "Flowers of the Forest" ? |
| |
| |
[2] "Floroj de la Arbaro" estas skota popolmelodio kaj verko de militpoezio festanta la malvenkon de la skota armeo de Jakobo la 4-a ĉe la Batalo de Flodden en septembro 1513. Pro la enhavo de la kantoteksto kaj la respekto por la melodio, ĝi estas unu el la malmultaj melodioj kiujn multaj ŝalmludantoj prezentos publike nur ĉe entombigoj aŭ funebraj ceremonioj, kun ludo alie limigita al privata praktiko aŭ por instrui aliajn ŝalmludantojn.