Language   

The Green Fields Of France (No Man's Land)

Eric Bogle
Back to the song page with all the versions


RUSSO / RUSSIAN [1]
RANSKAN VIHREÄT KUNNAATЗЕЛЕНЫЕ ПОЛЯ ФРАНЦИИ (НИЧЕЙНАЯ ЗЕМЛЯ)
Mitä kuuluu, sotamies William McBride?
Sopiiko, että istun tässä hautasi äärellä
ja lepään hetken kesän lämpimässä auringossa?
Olen aivan uuvuksissa taivallettuani koko päivän.
Näen hautakivestäsi, että olit vain yhdeksäntoista,
kun liityit kaatuneitten kunniakkaaseen joukkoon 1916.
Toivon, että kuolit nopeasti ja että sinun ei tarvinnut kärsiä.
Vai oliko kuolemasi hidas ja tuskallinen, William McBride?
Ну как ты, юный Вилли МакБрайд?
Ты не возражаешь если я присяду здесь, у твоей могилы?
И отдохну немного под теплым, летним солнышком
Я шел весь день и я почти пришел
Я вижу по твоему могильному камню, что тебе было всего 19
Когда ты присоединился к Великой бойне в 1916
И я надеюсь, что ты умер быстро и ты умер чисто
Или же, Вилли МакБрайд, это было медленно и непристойно?
Löivätkö rummut hitaasti tahtia?
Soivatko säkkipillit surun säveliä?
Kaikuivatko kunnialaukaukset, kun sinut laskettiin maahan?
Soittivatko vasket Viimeistä vartiovuoroa? [1]
Tai säkkipillit Metsän kukkia? [2]
И били ли медленно барабаны
И флейты играли ли негромко
И играли ли похоронный марш когда тебя опускали вниз
Сыграли ли тебе последний сигнал на горне и пели ли хором?
И играли ли трубы ''Лесные цветы''?
Jäikö sinulta vaimoa tai mielitiettyä?
Jonkin uskollisen sydämen kätköissä muistosi elää.
Ja vaikka kuolit jo vuonna 1916,
tuossa uskollisessa sydämessä olet edelleen yhdeksäntoista.
Vai oletko vain muukalainen vailla nimeä,
ikuisesti lasin alle suljettu
vanha, risainen, laikukas valokuva
kellastumassa nahkakehyksessään?
И покинул ли ты жену или любимую
В чьем верном сердце бережно хранится память о тебе
И несмотря на то, что ты погиб в 1916
В том верном сердце тебе навечно 19.
Или был ли ты незнакомцем, даже без имени
Навсегда сохранившимся за старым стеклом
И постепенно исчезающим за желтизной
На какой-то испачканной, порванной фотографии
В кожаной, коричневой рамке
Löivätkö rummut hitaasti tahtia?
Soivatko säkkipillit surun säveliä?
Kaikuivatko kunnialaukaukset, kun sinut laskettiin maahan?
Soittivatko vasket Viimeistä vartiovuoroa?
Tai säkkipillit Metsän kukkia?
И били ли медленно барабаны
И флейты играли ли негромко
И играли ли похоронный марш когда тебя опускали вниз
Сыграли ли тебе последний сигнал на горне и пели ли хором?
И играли ли трубы ''Лесные цветы''?
Aurinko luo valoaan näille Ranskan vihreille kunnaille,
ja lämmin tuulenvire saa punaiset unikot tanssimaan.
Juoksuhaudat ovat kadonneet mulloksen alle,
poissa ovat kaasupilvet, piikkilangat ja aseiden jylinä.
Mutta tämä hautausmaa on vieläkin ei-kenenkään-maata,
missä lukemattomat valkoiset ristit todistavat ääneti
ihmisten sokeasta piittaamattomuudesta toisiaan kohtaan
ja kokonaisesta sukupolvesta, joka lepää täällä teurastettuna.
Солнце освещает эти зеленые поля Франции
Теплый ветер нежно веет и красные маки танцуют
Окопы давно исчезли под плугом
Нет газа, нет колючей проволоки и орудия теперь не стреляют
Но здесь, на этом кладбище, которое по-прежнему Ничейная Земля
Бесчисленные белые кресты стоят немыми свидетелями
Людской слепоте безразличия к своим собратьям,
И целому поколению которое было безжалостно убито и проклято
Löivätkö rummut hitaasti?
Soivatko säkkipillit surun säveliä?
Kaikuivatko kunnialaukaukset, kun sinut laskettiin maahan?
Soittivatko vasket Viimeistä vartiovuoroa?
Tai säkkipillit Metsän kukkia?
И били ли медленно барабаны
И флейты играли ли негромко
И играли ли похоронный марш когда тебя опускали вниз
Сыграли ли тебе последний сигнал на горне и пели ли хором?
И играли ли трубы ''Лесные цветы''?
Ja nyt voin vain ihmetellä, Willie McBride,
tiesivätkö kaikki tänne haudatut, miksi he kuolivat.
Uskoitko todella, kun sinulle kerrottiin syy?
Uskoitko todella, että se sota lopettaisi kaikki sodat?
Mutta kärsimys, suru, kunnia, häpeä –
tappaminen, kuoleminen – kaikki se oli turhaa.
Sillä, Willie McBride, se on kaikki tapahtunut yhä uudelleen,
ja uudelleen, ja uudelleen, ja uudelleen, ja uudelleen.
И я не могу не спросить, Вилли МакБрайд,
Все те, кто лежит здесь: знали за что они умерли?
Ты действительно верил, когда они говорили тебе "Причину"
Ты действительно верил, что эта война положила бы конец войнам?
Страдания, скорбь, слава, позор
Убийства и смерти все это было напрасно?
Ох, Вилли МакБрайд, все это повторилось вновь и не раз,
И не раз, и не раз, и не раз, и не раз
Löivätkö rummut hitaasti?
Soivatko säkkipillit surun säveliä?
Kaikuivatko kunnialaukaukset, kun sinut laskettiin maahan?
Soittivatko vasket Viimeistä vartiovuoroa?
Tai säkkipillit Metsän kukkia?
И били ли медленно барабаны
И флейты играли ли негромко
И играли ли похоронный марш когда тебя опускали вниз
Сыграли ли тебе последний сигнал на горне и пели ли хором?
И играли ли трубы ''Лесные цветы''?
[1] Viittaa Britannian armeijan fanfaariin nimeltä The Last Post, jota Kansanyhteisön maissa soitetaan sotilashautajaisissa ja sodassa kaatuneiden muistotilaisuuksissa.

[2] Viittaa vanhaan skotlantilaiseen kansansävelmään nimeltä The Flowers of the Forest, jota soitetaan tavallisesti säkkipilleillä ja jonka lauluversiossa muistellaan skottiarmeijan Floddenin taistelussa vuonna 1513 englantilaisille kärsimää tappiota.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org