Language   

The Green Fields Of France (No Man's Land)

Eric Bogle
Back to the song page with all the versions


RETOROMANCIO (ROMANTSCH GRISCHUN) / SWISS ROMANCHE
DE GROENE VELDEN VAN FRANKRIJKILS VERDS CHOMPS DA FRANTSCHA
(La Terra da Nagin)
Hoe gaat het, soldaat William McBride?
Mag ik even bij je graf zitten?
Ik wil een beetje rusten in de warme zomerzon
Ik heb de hele dag gestapt en ik ben moe.
Ik zie op je grafsteen dat je nog maar negentien was
Toen je de dode helden vervoegde in 1915
Wel, ik hoop dat je vlug stierf en netjes,
Of, Willie McBride, ging het traag en walgelijk?
Co che stas, schuldà simpel William McBride?
Ta dà fastidi sche ma ses in pau tranter las fossas
e pauss in pau en il chaud sulegl da stad?
Hai marschà tut il di e sun stanchel mort.
Da tes saiss vesi ch'avevas mo deschnov onns
cur ch'has suandà ils erois crudads en 1916.
Bain, sper ch'es mort spert e senza suffrir,
ubain è stad'ina mort plauna e starmentusa?
Hebben ze voor jou de trage trom geslagen, heeft de diepe fluit geklonken?
Lieten ze geweerschoten over je los toen ze je neerlieten in het graf?
Heeft de fanfare "The Last Post" gespeeld
En speelden de doedelzakken "The Flowers of the Forest"?
Battevan ils tamburs plaun plaunet?
Sunavan bass las cornamusas?
Ta tiravan cun ils buis entant che murivas?
Chantavan ils corns "The Last Post" en chor?
Sunavan las cornamusas "The Flowers o'the Forest"?
En liet je een vrouw of een geliefde achter?
Heeft iemand de herinnering aan jou in haar trouwe hart gesloten
en blijf je voor haar eeuwig 19, hoewel je in 1915 reeds stierf?
Of ben je een vreemdeling, naamloos
voor eeuwig verzegeld achter een glazen lijst
in een oude foto, gescheurd, in flarden, bezoedeld
stilaan geel wordend in een lederen kader?
Has laschà ina spusa ud in'amia a ta spetgar
ed en in cor fidaivel ta tegnan per semper?
E schebain che tia mort saja stada en 1916
per quel cor fidaivel has deschnov onns per semper?
Ubain n'es betg ch'in ester senza gnanc in num
per semper serrà en ina platta da vaider
en ina veglia foto stgarpada e plaina tacs
che melnescha en in rom da tgirom brin?
Hebben ze voor jou de trage trom geslagen, heeft de diepe fluit geklonken?
Lieten ze geweerschoten over je los toen ze je neerlieten in het graf?
Heeft de fanfare "The Last Post" gespeeld
En speelden de doedelzakken "The Flowers of the Forest"?
Battevan ils tamburs plaun plaunet?
Sunavan bass las cornamusas?
Ta tiravan cun ils buis entant che murivas?
Chantavan ils corns "The Last Post" en chor?
Sunavan las cornamusas "The Flowers o'the Forest"?
De zon schijnt nu over de groene Franse velden,
Er waait een zacht warm windje en de rode klaprozen dansen.
De loopgraven zijn verdwenen nu, onder de ploegen.
Geen gas meer, geen prikkeldraad, geen geweerschoten meer.
Maar hier op dit kerkhof is het toch nog niemandsland
De talloze witte kruisen staan als sprakeloze getuigen
Van de blinde onverschilligheid van mensen voor mekaar
En een hele generatie die afgeslacht is en verdoemd.
Ussa splendura 'l sulegl sur quests verds chomps da Frantscha,
In vent chaud suffla plaunet e sautan ils papavers cotschens.
Ils spurs da las transcheas èn sparids sut l'arader,
Ussa n'èn pli gas ni fil spinà ni buis.
Ma igl è adina la terra da nagin en quest santeri,
Las cruschs alvas senza fin stattan là ad attestar
la tschorva indifferenza umana per il proxim,
per in'entira generaziun mazzada e scannada.
Hebben ze voor jou de trage trom geslagen, heeft de diepe fluit geklonken?
Lieten ze geweerschoten over je los toen ze je neerlieten in het graf?
Heeft de fanfare "The Last Post" gespeeld
En speelden de doedelzakken "The Flowers of the Forest"?
Battevan ils tamburs plaun plaunet?
Sunavan bass las cornamusas?
Ta tiravan cun ils buis entant che murivas?
Chantavan ils corns "The Last Post" en chor?
Sunavan las cornamusas "The Flowers o'the Forest"?
Ik kan het niet helpen, Willie McBride,
Weten al degenen die hier liggen waarom ze stierven?
Geloofde je het echt toen ze je reden vertelden?
Geloofde je echt dat deze oorlog alle oorlogen zou doen stoppen?
Wel, tevergeefs was de pijn, het verdriet, de glorie, de schaamte.
Het moorden en sterven, ’t was allemaal voor niets.
Want, Willie McBride, het gebeurt telkens opnieuw,
En opnieuw en opnieuw en opnieuw en opnieuw.
E ma dumond ussa, schuldà Willie McBride,
San tuts quels che giaschan qua pertge èn morts?
Els has cartids davaira cur che t'han ditg pertge?
Has cartì davaira che quella fiss la davosa guerra?
E la suffrientscha, la dolur, la gloria e la vargugna,
mazzar e murir, tut è stà per nagut.
Pertge che, Willie McBride, tut è success da nov,
e da nov, e da nov, e da nov, e da nov.
Hebben ze voor jou de trage trom geslagen, heeft de diepe fluit geklonken?
Lieten ze geweerschoten over je los toen ze je neerlieten in het graf?
Heeft de fanfare "The Last Post" gespeeld
En speelden de doedelzakken "The Flowers of the Forest"?
Battevan ils tamburs plaun plaunet?
Sunavan bass las cornamusas?
Ta tiravan cun ils buis entant che murivas?
Chantavan ils corns "The Last Post" en chor?
Sunavan las cornamusas "The Flowers o'the Forest"?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org