Language   

The Green Fields Of France (No Man's Land)

Eric Bogle
Back to the song page with all the versions


OriginalFRANCESE / FRENCH
THE GREEN FIELDS OF FRANCE (NO MAN'S LAND)LES VERTS CHAMPS DE FRANCE
(No Man’s Land)
Well how do you do, Private William McBride
Do you mind if I sit here down by your grave side?
A rest for awhile in the warm summer sun,
I've been walking all day and I'm nearly done.
And I see by your gravestone that you were only 19
when you joined the glorious fallen in 1916.
Well I hope you died quick and I hope you died clean
Or, William McBride, was it slow and obscene?
Dis-moi, comment ça va, soldat William McBride?
Puis-je m’asseoir un peu entre vos tombes
et me reposer un peu au chaud soleil de l’été?
J’ai marché toute la journée et je suis très fatigué.
Je lis sur ta pierre que tu n’avais que dix-neuf ans
quand tu as rejoint les héros de l’an seize.
Bien, j’espère que tu est mort vite et sans souffrir,
ou, Willie McBride, ta mort a-t-elle été lente et terrible?
Did they beat the drum slowly?
did they sound the pipes lowly?
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?
Les tambours roulaient-ils lentement?
Les cornemuses sonnaient-elles doucement?
Les fusils t’ont-ils abattu en crachant feu?
Les cors chantaient-ils "The Last Post" en chœur?
Les cornemuses jouaient-elles "The Flowers o’ the Forest"?
And did you leave a wife or a sweetheart behind?
In some faithful heart is your memory enshrined
And though you died back in 1916
To that loyal heart are you always 19.
Or are you just a stranger without even a name
Forever enclosed behind some glass-pane
In an old photograph torn and tattered and stained
And fading to yellow in a brown leather frame?
As-tu laissé une femme ou une amie qui t’attendait
et qui te gardera à jamais dans son cœur fidèle?
Et, même si tu es mort en dix-neuf cent seize,
pour ce cœur fidèle tu auras toujours dix-neuf ans?
Ou bien tu n’es qu’un étranger qui n’a pas même un nom,
renfermé à jamais dans un porte-photos,
une vieille image déchirée, tâchée, toute froissée
qui jaunit dans un cadre en cuir marron?
Did they beat the drum slowly?
did they sound the pipes lowly?
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?
Les tambours roulaient-ils lentement?
Les cornemuses sonnaient-elles doucement?
Les fusils t’ont-ils abattu en crachant feu?
Les cors chantaient-ils "The Last Post" en chœur?
Les cornemuses jouaient-elles "The Flowers o’ the Forest"?
Well the sun it shines down on these green fields of France,
The warm wind blows gently and the red poppies dance.
The trenches are vanished now under the plough
No gas, no barbed wire, no guns firing now.
But here in this graveyard it is still No Man's Land
And the countless white crosses in mute witness stand.
To man's blind indifference to his fellow man
And a whole generation that was butchered and downed.
Maintenant le soleil brille sur les verts champs de France,
un vent chaud souffle doucement et les coquelicots dansent.
Les tranchées ont disparu sous les sillons des charrues,
il n’y a plus de gaz, plus de fusils, plus de barbelés.
Mais dans ce cimetière, c’est toujours le no man’s land,
un océan de croix blanches témoigne muet
de l’aveugle indifférence de l’homme pour son prochain,
pour une génération entière massacrée et abattue.
Did they beat the drum slowly?
did they sound the pipes lowly?
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?
Les tambours roulaient-ils lentement?
Les cornemuses sonnaient-elles doucement?
Les fusils t’ont-ils abattu en crachant feu?
Les cors chantaient-ils "The Last Post" en chœur?
Les cornemuses jouaient-elles "The Flowers o’ the Forest"?
And I can't help but wonder now Willie McBride
Do all those who lie here know why they died?
Did you really believe them when they told you the cause?
Did you really believe them that this war would end war?
But the suffering, the sorrow, the glory, the shame -
The killing, the dying - it was all done in vain.
For Willie McBride, it's all happened again
And again, and again, and again, and again.
Et encore je me demande, soldat William McBride,
si tous ceux qui gisent ici savent pourquoi ils sont morts.
Les as-tu crus vraiment quand ils t’on dit pourquoi?
As-tu cru vraiment que ce serait la dernière guerre?
Et la souffrance, la peine, la gloire et la honte,
tuer et mourir – cela n’a servi à rien.
Car tout ça s’est répéte cent fois, soldat,
et cent fois, et cent fois, et cent fois, et cent fois.
Did they beat the drum slowly?
did they sound the pipe lowly?
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?
Les tambours roulaient-ils lentement?
Les cornemuses sonnaient-elles doucement?
Les fusils t’ont-ils abattu en crachant feu?
Les cors chantaient-ils "The Last Post" en chœur?
Les cornemuses jouaient-elles "The Flowers o’ the Forest"?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org