Language   

The Green Fields Of France (No Man's Land)

Eric Bogle
Back to the song page with all the versions


OriginalSPAGNOLO / SPANISH [1]
THE GREEN FIELDS OF FRANCE (NO MAN'S LAND)LOS VERDES CAMPOS DE FRANCIA
Well how do you do, Private William McBride
Do you mind if I sit here down by your grave side?
A rest for awhile in the warm summer sun,
I've been walking all day and I'm nearly done.
And I see by your gravestone that you were only 19
when you joined the glorious fallen in 1916.
Well I hope you died quick and I hope you died clean
Or, William McBride, was it slow and obscene?
Y bien... ¿Cómo estás, joven William McBride?
¿Te importa si me siento aquí, sobre tu tumba?
Descansaré un rato, bajo el sol del verano.
Caminé el día entero y estoy casi agotado.
Por tu lápida veo que tenías diecinueve,
cuando te uniste a los gloriosos caídos, en 1916.
Espero que tu muerte fuese rápida y limpia.
¿O fue, Willy McBride, lenta y espantosa?
Did they beat the drum slowly?
did they sound the pipes lowly?
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?
¿Redoblaron despacio para tí los tambores?
¿Sonaron suavemente los pífanos?
¿Dispararon fusiles mientras te daban tierra?
¿Sonó en las cornetas "La última llamada"?
¿Tocaron las gaitas "Las flores del bosque"?
And did you leave a wife or a sweetheart behind?
In some faithful heart is your memory enshrined
And though you died back in 1916
To that loyal heart are you always 19.
Or are you just a stranger without even a name
Forever enclosed behind some glass-pane
In an old photograph torn and tattered and stained
And fading to yellow in a brown leather frame?
¿Dejaste atrás esposa, o una enamorada?
¿Quedó tu recuerdo preservado en un corazón fiel,
para el que siempre tendrás diecinueve años,
aunque hayas muerto en 1916?
¿O eres un extraño, sin un nombre siquiera,
una foto amarillenta tras un cristal roto,
en un sucio marco de cuero marrón?
Did they beat the drum slowly?
did they sound the pipes lowly?
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?
¿Redoblaron despacio para tí los tambores?
¿Sonaron suavemente los pífanos?
¿Dispararon fusiles mientras te daban tierra?
¿Sonó en las cornetas "La última llamada"?
¿Tocaron las gaitas "Las flores del bosque"?
Well the sun it shines down on these green fields of France,
The warm wind blows gently and the red poppies dance.
The trenches are vanished now under the plough
No gas, no barbed wire, no guns firing now.
But here in this graveyard it is still No Man's Land
And the countless white crosses in mute witness stand.
To man's blind indifference to his fellow man
And a whole generation that was butchered and downed.
El sol está cayendo sobre estos verdes campos de Francia.
Sopla una brisa tibia y las rojas amapolas bailan.
Hace tiempo que el arado ha borrado las trincheras.
No hay gas, disparos ni alambre de espino.
Pero aquí, en esta tumba, sigue siendo "tierra de nadie".
Las incontables cruces blancas son mudos testigos
de la ciega indiferencia del hombre por el hombre,
y de toda una generación masacrada y maldita.
Did they beat the drum slowly?
did they sound the pipes lowly?
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?
¿Redoblaron despacio para tí los tambores?
¿Sonaron suavemente los pífanos?
¿Dispararon fusiles mientras te daban tierra?
¿Sonó en las cornetas "La última llamada"?
¿Tocaron las gaitas "Las flores del bosque"?
And I can't help but wonder now Willie McBride
Do all those who lie here know why they died?
Did you really believe them when they told you the cause?
Did you really believe them that this war would end war?
But the suffering, the sorrow, the glory, the shame -
The killing, the dying - it was all done in vain.
For Willie McBride, it's all happened again
And again, and again, and again, and again.
Y no puedo evitar preguntarme ahora, Willie McBride:
¿Sabían, los que aquí yacen, por qué murieron?
¿Creyeron de verdad cuando les contaron la causa?
¿Creyeron en serio que esta guerra acabaría con las guerras?
Porque, el sufrimiento, el dolor, la gloria, la vergüenza,
el matar y el morir... todo resultó en vano.
Para Willie McBride, todo ocurre otra vez,
y otra vez, y otra vez, y otra vez, y otra vez.
Did they beat the drum slowly?
did they sound the pipe lowly?
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?
¿Redoblaron despacio para tí los tambores?
¿Sonaron suavemente los pífanos?
¿Dispararon fusiles mientras te daban tierra?
¿Sonó en las cornetas "La última llamada"?
¿Tocaron las gaitas "Las flores del bosque"?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org