| Version française – La Lettre Jamais Écrite – Marco Valdo M.I. ... |
LETTERA MAI SCRITTA | LA LETTRE JAMAIS ÉCRITE |
| |
Dolce ragazza dai bruni capelli | Douce fille à la chevelure moire. |
lo sai che ti penso ancora | Tu sais que je pense encore à toi |
e passerà questo gelido inverno | Et cet hiver glacial passera |
passerà pure questa notte scura | Passera même cette nuit noire. |
| |
Ritorneranno le rondini in cielo | Dans le ciel, nos hirondelles reviendront |
e fioriranno nei campi le margherite | Dans les champs, nos marguerites fleuries |
andranno via i carri armati da queste strade di sassi | Et de nos chemins de pierre, les chars s'en iront |
e andranno via dalle nostre vite | Et pour un temps, disparaîtront de nos vies. |
| |
E forse un giorno ti riabbraccerò | Et un jour, peut-être, je t'embrasserai |
sconfiggeremo questa guerra infame che ci ha divisi | Nous déferons cette guerre qui nous a séparés |
che poi non è la guerra che mi fa paura | Même que ce n'est pas la guerre qui me fait peur |
ma è di non rivedere più i tuoi sorrisi | C'est de ne plus voir tes sourires, mon cœur. |
| |
Dolce ragazza che ora sei distante | Douce fille, distante à présent encor |
ti sogno amica e mia sposa | Je te rêve en amie, je te vois en épouse |
anche se sognare adesso costa un po' fatica | Même si rêver maintenant demande un effort |
ma la speranza lo sai mai riposa | Mais tu le sais, l'espérance toujours repousse |
| |
E forse è proprio questa che ci aiuta a campare | Et peut-être c'est juste cela qui nous aide à tenir |
e a sopravvivere allo schifo della prigionia | Et à survivre à l'horreur de la prison |
la speranza che sa volare | Cette espérance qui sait partir |
più in alto di ogni barricata | Plus haut que le fracas des canons. |
e del rumore dell'artiglieria | Et que nulle barrière ne peut retenir. |
| |
A volte riesco ad immaginare e mi sembra vero | Il me revient d'imaginer parfois et je le sens vraiment |
il profumo dei campi di grano in cui mio padre | Le parfum des champs de blé où mon père |
mi portava quando ero bambino | M'emmenait quand j'étais enfant |
e questo assurdo conflitto era cosi lontano | Cet absurde conflit est si éloigné de ces temps. |
| |
Dolce ragazza questi miei pensieri | Douce fille, je lance tous mes mots au vent |
li affido al vento insieme alle parole | Et aux oiseaux de printemps, |
che tu possa ascoltarle nel canto degli uccelli | Je leur confie ces pensées |
in un mattino illuminato dal sole | Par le soleil d'un matin enluminées. |
| |
E se domani davvero ci rincontreremo | Et si pour de vrai, on se retrouve bientôt |
magari questo mondo sembrerà migliore | Dans ce monde qui paraîtra meilleur |
inventeremo nuove parole | Nous inventerons de nouveaux mots |
daremo ad ogni petalo un nuovo colore | Nous donnerons aux pétales de nouvelles couleurs. |
| |
che forse pure la guerra infondo è un'esperienza | La guerre n'est peut-être qu'un moment délicat |
ma pensa a quanti non la racconteranno mai | Mais pense à tous ceux qui ne la raconteront jamais |
e se dovessi essere anche io tra quelli | Et si je devais être de ceux-là |
spero soltanto | J'espère, myosotis, que jamais |
che non mi dimenticherai | Jamais, tu ne m'oublieras. |
| |
Dormi bimbo questa notte | Tu dors cette nuit, mon bébé |
perché il buio non fa più paura | Puisque le noir ne te fait plus peur |
ma la guerra è finita, la guerra è lontana | La guerre est finie, l'orage s'est éloigné |
e la gente passeggia giù in strada sicura | Les gens se promènent encore à cette heure. |
| |
Ora è tempo di ricominciare | Maintenant, le temps est venu de recommencer |
quanto sangue per una bandiera | Tant de sang pour un drapeau |
ma la guerra è finita, la guerra è lontana | La guerre est finie, l'orage s'est éloigné |
è tornata la calma dopo la bufera | Et le calme est revenu à nouveau. |