Les frères
Boris VianOriginal | Versione italiana di Riccardo Venturi |
LES FRÈRES | I FRATELLI |
Dans un chemin banal du côté de la Somme il y avait quatre hommes et pas de caporal | Su una strada comunale [*] dalle parti della Somme [**] c’erano quattro uomini e nessun caporale |
Le premier s’appelait Jules. | Il primo si chiamava Jules. |
Il posait des gouttières et réparait les vitres et dans sa vie privée, il était somnambule Tous les lundis matin, il avait mal au crâne Y a qu’à la fin d’la s’maine que l’on se porte bien Ses cheveux étaient frisés nez droit, yeux bleus bouche ordinaire, et menton rond taille : un mètre soixante-deux signes particuliers : néant. Un jour, il fit la connaissance d’une fille très remarquable, elle n’était pas comme les autres. Vu qu’il penchait pour la décence et qu’elle voulait rester convenable ils firent de leur côté ce que l’on fait du nôtre, ils eurent de ce fait deux enfants sans effort. | Sistemava grondaie e riparava vetri e nella sua vita privata era sonnambulo Tutti i lunedì mattina aveva il mal di testa, si sta bene soltanto alla fine della settimana. Aveva i capelli ricci, il naso diritto, gli occhi azzurri, bocca normale, la bazza rotonda statura : un metro e sessantadue segni particolari : nessuno. Un giorno fece la conoscenza d’una ragazza che lo colpì molto, non era come le altre. E visto che lui propendeva per la decenza e che lei voleva restare una ragazza perbene, da parte loro fecero quel che si fa da parte nostra, da tutto questo ebbero due figli senza sforzo. |
Le second s’appelait Victor. | Il secondo si chiamava Victor. |
Il vendait des cravates et des pierres à briquet et dans sa vie privée, il souffrait de ses cors. Tous les lundis matin, il buvait beaucoup d’eau y a qu’à la fin d’la s’main que l’on se porte bien. Son nez ? Un nez busqué zyeux noirs, cheveux noirs bouche ordinaire, menton rond taille : un mètre cinquante-huit signes particuliers : néant. Un jour qu’il allait au travail une fille au regard troublant vint à passer sur son chemin. Cela fit sortir de ses rails le wagon de ses sentiments, il leur vint donc l’idée de s’ coller le lend’main. Tous les samedis soir, ils jouaient au billard. | Vendeva cravatte e pietrine per accendini e nella sua vita privata gli facevan male i calli. Tutti i lunedì mattina beveva tanta acqua si sta bene soltanto alla fine della settimana. Il naso ? Arcuato, occhi neri, capelli neri bocca normale, la bazza rotonda statura : un metro e cinquantotto, segni particolari : nessuno. Un giorno, mentre andava al lavoro una ragazza dallo sguardo sconvolgente si trovò a passare per la sua strada, facendogli deragliare il vagone dei sentimenti. Pensarono dunque d’incollarsi l’uno all’altra, il giorno dopo. Tutti i sabati sera, giocavano al biliardo. [***] |
Le troisième s’appelait Léon. | Il terzo si chiamava Léon. |
Il était chien dentiste et vivait de chicots et dans sa vie privée, il avait des visions Tous les lundis matin, il avait la bouche sèche, y a qu’à la fin d’la s’main que l’on se porte bien. Ses yeux avaient des reflets verts cheveux châtain, nez en trompette bouche ordinaire, menton rond, taille : un mètre soixante-sept signes particuliers : néant. Un beau jour, il eut l’avantage de s’aventurer par hasard dans la chambre de sa servante qui vivait au sixième étage. Il y retourna tous les soirs mais la douce Marie devint si fainéante qu’il lui offrit son lit et lui paya une bonne. | Faceva il meccanico dentista e viveva di denti rotti, e nella sua vita privata aveva delle visioni Tutti i lunedì mattina aveva la gola secca, si sta bene soltanto alla fine della settimana. Aveva gli occhi con dei riflessi verdi, capelli castani, il naso all’insù bocca normale, la bazza rotonda statura : un metro e sessantasette, segni particolari : nessuno. Un bel giorno gli capitò in sorte di avventurarsi, per caso, nella camera della sua cameriera che abitava al sesto piano. Ci ritornò tutte le sere ma la dolce Maria diventò talmente fannullona che lui le offrì il suo letto e le pagò una domestica. |
L’ dernier s’ nommait Michel. | L’ultimo si chiamava Michel. |
L’ dernier s’ nommait Michel, il était cuisinier et dans sa vie privée, il avait la gravelle Tous les lundis matin, sa mâchoire lui f’sait mal, y a qu’à la fin d’la s’main que l’on se porte bien. Ses cheveux étaient roux foncé nez moyen, œils bruns bouche ordinaire, menton rond taille ? Un mètre quatre-vingts signes particuliers : néant. Un jour, il lui tomba la chance de nouer quelques relations avec la jolie Marinette qui exerçait avec conscience -de modiste- la profession. C’est pour elle, un beau soir qu’il conçut la recette de l’organdi en croûte à la sauce aux dentelles. | L’ultimo si chiamava Michel, faceva il cuoco e nella sua vita privata aveva la renella Tutti i lunedì mattina gli doleva la mascella, si sta bene soltanto alla fine della settimana. Aveva i capelli rossi scuri naso medio, occhi marroni bocca normale, la bazza rotonda, la statura ? Un metro e ottanta, segni particolari : nessuno. Un giorno gli succedde di stringere qualche rapporto con la bella Marinette che esercitava coscienziosamente la professione –di modista, eh.- Fu per lei, che una sera inventò la ricetta dell’organza in crostone con la salsa di pizzi. |
Comme ils étaient copains, ils s’habillaient pareil, un pantalon crasseux, des bandes molletières, une lourde capote en tissu pour chevaux un fusil tout graisseux, d’ignobles godillots ; Comme ils étaient copains ils ne se quittaient pas ils mettaient tout ensemble et se partageaient tout : nez busqué, nez moyen, nez droit, nez en trompette, bouche ordinaire, menton rond. Même, depuis un bout de temps, comme ils étaient copains, ils s’habillaient pareil : on ne f’sait pas d’jaloux : y avait pour chacun d’eux un bon mètre de terre avec une petite croix. | Siccome erano amici, si vestivano uguali, dei pantaloni zozzi, delle fasce gambiere, un pastrano pesante, degli ignobili scarponi militari ; e siccome erano amici, stavano sempre insieme, mettevano tutto in comune, si dividevano tutto : il naso arcuato, il naso medio, il naso diritto, il naso all’insù, la bocca normale, la bazza rotonda. E anche dopo un po’ di tempo, siccome erano amici, continuarono a vestirsi uguali, senza gelosia : per ognuno di loro ci fu un bel metro di terra con sopra una crocetta. |
Signe particulier : néant. | Segni particolari : nessuno. |
[*] Doppio senso: un "chemin banal" è sì una strada comunale o parrocchiale (in Italia si direbbe una "strada vicinale"), ma può voler dire anche, alla lettera, una "strada qualunque". Il riferimento è comunque chiaramente al Chemin des Dames, la località che vide uno dei più sanguinosi scontri durante la prima battaglia di Verdun e della Somme.
[**] Vedi la nota precedente.
[***] "Jouer au billard", in argot: "fare l'amore".