Original | English Version by Riccardo Venturi
|
GUILLAUME SEZNEC: [7] SEZNEC EST INNOCENT! | GUILLAUME SEZNEC: [7] SEZNEC EST INNOCENT! |
| |
Seznec est innocent ! | SEZNEC IS INNOCENT ! |
[Justice pour Seznec !] | (Justice for Seznec !) |
| |
Depuis bientôt deux ans, avec indépendance, | It will be soon two years, since, with independence |
Avec toute la bonne foi des gens honnêtes et bons, | and with all the good faith of the good and the honest |
Un journaliste sérieux, plein d'espoir, de vaillance | a serious journalist, valiant and full of hope |
Mène pour la Justice un combat dur et long. | is leading a long and hard struggle for justice. |
| |
L'enjeu de cette bataille est d'arracher au bagne, | The goal of this struggle is saving from penitentiary |
Une homme qui y languit, un martyr innocent, | a man who languishes there, an innocent martyr |
Et de faire réviser, au moyen d'une campagne, | and retrial by means of a press campaign |
Une erreur judiciaire comme il y en a tant. | of a miscarriage of justice just like many others. |
| |
Elle n'est pas infaillible, la Justice qui nous mène. | Justice commanding us is not infallible, |
Parfois même elle démontre son incapacité. | sometimes it shows it is unable to do the right. |
Voyez les attentats d'Ingrandes et de Rennes, | So look what happened in Ingrandes and Rennes, |
Elle a fouillé partout et elle n'a rien trouvé. | it sought everywhere, but could not find anything. |
| |
Dans notre Finistère on fit une contre-enquête | A counter inquiry has been carried out |
En faveur du facteur-receveur Herriquet. | in our Finistère for postman Herriquet. |
Il était innocent ! et la preuve en fut faite, | He was not guilty ! This has been proved, |
Il revînt, mais sans être réhabilité ! | he came back home, but was not reinstated ! |
| |
De même Bissonnier, sur de faux témoignages, | Still, Bissonnier was convicted to languish |
Fût envoyé au bagne où il se consumait, | in penitentiary on false testimony. |
Il revînt un beau jour, mais en y laissant en gage | He came back one fine day, but for all this |
Ses yeux qui pleurèrent tant : aveugle pour jamais. | he had to pay his tearworn eyes : blind forever. |
| |
Aussi devant ces faits, l'écrivain héroïque, | And also before these facts, the heroic writer |
Qui mène, pour Seznec, campagne depuis deux ans | leading since two years the struggle for Seznec, |
Malgré les vilenies et les verdicts iniques, | has not lost his faith, and prays expecting justice |
Ne perd pas confiance et prie en attendant. | despite of all infamous acts and unjust verdicts. |
| |
De son côté aussi, la Ligue des Droits de l'Homme | He is supported by the League for Rights of Man |
Prend fait et cause enfin pour Seznec innocent. | that also took Seznec’s side and claims his innocence. |
On peut ne pas aimer cette Ligue, mais en somme | You can never say you don’t love this League |
On peut bien cette fois l'applaudir sincèrement. | but now you have to stand and applaud ! |
| |
Car lorsque la Justice, elle-même est en cause, | For, when Justice itself is in question |
Qu'importe la couleur de l'homme qui la défend, | the colour of its pleader is not important at all, |
Que cet homme soit bleu, rouge, blanc, noir ou jaune | be he blue or red, be he white, black or yellow |
La Justice avant tout, la Justice simplement ! | Justice stands above all, simply Justice ! |
| |
C'est pour cela qu'un jour que nous espérons proche, | That is why, one day that hopefully comes soon, |
La Justice rendra Seznec à ses enfants, | Justice will give Seznec back to his children |
Et il pourra ainsi, sans crainte de reproches, | so that, without fear of being reproached, |
Embrasser sa vieille mère de quatre vingt deux ans. | he can see again her old mother aged eighty two. |
| |
Le soleil de Justice éclairera la pierre | The sun of Justice will shine on the gravestone |
De la tombe de celle qui fit tout son devoir, | of the woman who did all her duty, |
De sa compagne aimée, qui, à l'heure dernière, | his beloved wife, who in her last moments |
A ses petits-enfants légua tout son espoir ! | left her grandchildren all her hope ! |
| |
Il brillera aussi, ce soleil de Justice, | And the sun of Justice will also shine on the grave |
Sur la tombe de l'aînée des petits orphelins, | of Seznec’s eldest orphaned daughter, |
De l'humble religieuse qui fit le sacrifice | the humble Sister who sacrificed her life |
de sa vie pour son père qu'elle chérissait bien. | for her father, whom she loved so much. |