Language   

GUILLAUME SEZNEC: [7] Seznec est innocent!

Tri Yann
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
GUILLAUME SEZNEC: [7] SEZNEC EST INNOCENT!GUILLAUME SEZNEC: [7] SEZNEC EST INNOCENT!
  
Seznec est innocent !SEZNEC E’ INNOCENTE !
[Justice pour Seznec !](Giustizia per Seznec !)
  
Depuis bientôt deux ans, avec indépendance,Tra poco saran due anni che, con indipendenza,
Avec toute la bonne foi des gens honnêtes et bons,Con tutta la buona fede di chi è onesto e buono.
Un journaliste sérieux, plein d'espoir, de vaillanceUn giornalista serio, speranzoso e valente,
Mène pour la Justice un combat dur et long.Conduce una lunga e dura battaglia per la giustizia.
  
L'enjeu de cette bataille est d'arracher au bagne,Lo scopo di questa battaglia è di strappare al Bagno
Une homme qui y languit, un martyr innocent,Un uomo che vi langue, un martire innocente,
Et de faire réviser, au moyen d'une campagne,E di far rivedere, per mezzo di una campagna,
Une erreur judiciaire comme il y en a tant.Un errore giudiziario come ce ne sono tanti.
  
Elle n'est pas infaillible, la Justice qui nous mène.Non è infallibile la Giustizia che ci comanda.
Parfois même elle démontre son incapacité.Talvolta anch’essa mostra la sua incapacità.
Voyez les attentats d'Ingrandes et de Rennes,Guardate gli attentati di Ingrandes e di Rennes,
Elle a fouillé partout et elle n'a rien trouvé.Ha cercato dappertutto, ma niente ha trovato.
  
Dans notre Finistère on fit une contre-enquêteNel nostro Finistère s’è fatta una controinchiesta
En faveur du facteur-receveur Herriquet.In favore del postino Herriquet.
Il était innocent ! et la preuve en fut faite,Era innocente ! Ed è stato provato,
Il revînt, mais sans être réhabilité !E’ tornato, ma senza riabilitazione !
  
De même Bissonnier, sur de faux témoignages,E ancora, Bissonnier, su false testimonianze
Fût envoyé au bagne où il se consumait,E’ stato mandato al Bagno dove si consumava.
Il revînt un beau jour, mais en y laissant en gageE’ tornato un bel giorno, ma lasciando là in pegno
Ses yeux qui pleurèrent tant : aveugle pour jamais.I suoi occhi che piansero tanto : cieco per sempre.
  
Aussi devant ces faits, l'écrivain héroïque,E anche davanti a questi fatti, l’eroico scrittore
Qui mène, pour Seznec, campagne depuis deux ansChe conduce per Seznec una battaglia, da due anni,
Malgré les vilenies et les verdicts iniques,Nonostante le infamie e i verdetti iniqui,
Ne perd pas confiance et prie en attendant.Non perde la fiducia, e prega nell’attesa.
  
De son côté aussi, la Ligue des Droits de l'HommeAl suo fianco, anche la Lega dei Diritti dell’Uomo
Prend fait et cause enfin pour Seznec innocent.Prende infine posizione per l’innocenza di Seznec.
On peut ne pas aimer cette Ligue, mais en sommeNon si può non amare questa Lega, ma, insomma,
On peut bien cette fois l'applaudir sincèrement.Stavolta addirittura si può applaudirla sinceramente.
  
Car lorsque la Justice, elle-même est en cause,Perché quando la Giustizia stessa è in questione,
Qu'importe la couleur de l'homme qui la défend,Cosa importa il colore di chi la difende,
Que cet homme soit bleu, rouge, blanc, noir ou jauneChe sia blu, che sia rosso, bianco, nero o giallo,
La Justice avant tout, la Justice simplement !La Giustizia sopra tutto, semplicemente la Giustizia !
  
C'est pour cela qu'un jour que nous espérons proche,E’ per questo che, un giorno che speriamo vicino,
La Justice rendra Seznec à ses enfants,La Giustizia renderà Seznec ai suoi figli,
Et il pourra ainsi, sans crainte de reproches,E potrà quindi, senza temere alcun rimprovero,
Embrasser sa vieille mère de quatre vingt deux ans.Riabbracciare la sua vecchia madre di ottantadue anni.
  
Le soleil de Justice éclairera la pierreIl sole della Giustizia splenderà sulla lapide
De la tombe de celle qui fit tout son devoir,Della tomba di colei che fece tutto il suo dovere,
De sa compagne aimée, qui, à l'heure dernière,Dell’amata compagna, che alla sua ora estrema
A ses petits-enfants légua tout son espoir !Lasciò ai nipoti tutta la sua speranza !
  
Il brillera aussi, ce soleil de Justice,E brillerà anche, questo sole di Giustizia,
Sur la tombe de l'aînée des petits orphelins,Sulla tomba della maggiore dei piccoli orfani,
De l'humble religieuse qui fit le sacrificeDell’umile religiosa che sacrificò la vita
de sa vie pour son père qu'elle chérissait bien.Per suo padre, che amava così tanto.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org