GUILLAUME SEZNEC: [6] La Délivrance
Tri YannEnglish Version by Riccardo Venturi | |
LA LIBERAZIONE | THE RELEASE |
Grande notizia in Bretagna : | Great news to Brittany : |
Seznec è appena arrivato | Seznec has just landed there, |
da più di vent’anni di bagno, | after over twenty years’ conviction |
e ritorna a noi da eroe. | he comes back as a hero. |
Grande notizia in Bretagna, | Great news to Brittany, |
da Nantes a Landerneau. | from Nantes to Landerneau. |
Ha portato dei fiori a Marie-Jeanne, | He’s brought flowers to Marie-Jeanne |
sotto terra da sedici anni, | dead and buried since sixteen years, |
ha abbracciato sua figlia Jeanne | he’s kiss’d and hugged his daughter Jeanne |
che si è battuta talmente tanto, | who fought for him so much, |
ha abbracciato, ha stretto Jeanne | kiss’d and hugged Jeanne in his arms, |
che per lui s’è battuta tanto. | she fought for him so much. |
Grande folla ieri a Le Havre, | Great crowd yesterday in Le Havre, |
martedì primo luglio : | on Tuesday the first of July : |
Il « Colombie » dalla bianca prora, | thousands cast their moved glances |
mille e più lo fissavano, | at the white-prowed « Colombie », |
Il bianco « Colombie » dalla bianca prora, | thousands cast their cries of hurra |
mille e più l’acclamavano. | at the white-prowed « Colombie ». |
Ventitré anni di assenza | After twenty three years’ absence |
non hanno scalfito la sua ostinazione | he’s obstinated like he was before |
di ripetere la sua innocenza | in proclaiming his innocence |
nonostante i capelli bianchi, | though his hair is white now, |
di gridare la sua innocenza | in crying loud his innocence |
a settant’anni. | though aged seventy. |
E’ un dovere per la Giustizia | It is a duty for Justice |
meritare sempre il suo nome ; | to be always this name worth ; |
dopo Guillaume, suo nipote | after Guillaume, it’s his grandson |
ne reclama soddisfazione. | who claims for satisfaction. |
A Guillaume sia resa giustizia | So be justice done to Guillaume |
per anche troppe ragioni. | for even too many reasons. |
E si voglia fare bella, | So may Justice be adorn’d, |
le offriremo una cintura | and we’ll offer Her a girdle |
per fare il giro del mondo | to make the tour of the world |
e tre giri della sua casa, | and three tours of his house, |
per fare tre giri del mondo | to make three tours of the world |
e tre giri dell’orizzonte. | and three tours of the horizon. |
Una cintura di cera [*] | We’ll offer Her a wax girdle [*] |
fragile come i giudizi, | fragile as judgements, |
punire l’innocenza è peggio | an innocent’s punishment is worse |
che assolvere i delinquenti, | than releasing a criminal, |
punire l’innocenza è il peggiore, | an innocent’s punishment |
il peggiore dei giudizi. | is the worst judgement of all. |
Translation note : [*] The topos of the « Wax girdle » winding three turns around a person, a house or the Earth is often to be found in Breton folksongs and folktales, f.ex. in the « Barzaz Breizh » (« Elliant’s Pestilence », « Lez-Breiz » etc.). It is probably the echo of a very old, pre-Christian belief, a magic and pious supplication to the gods for hearing and answering one’s prayers. Reference to this belief shows clearly that the anonymous ballad maker intended to appeal century-old Brittany to honour a Breton who was considered a hero for his sufferings caused by injustice. |
[*] Il topos della "cintura di cera" che avvolge tre volte una persona, una casa o la terra stessa si ritrova spesso nei canti e nei racconti popolari bretoni, ad esempio nel "Barzaz Breizh" ("La peste d'Elliant", "Lez-Breiz"...). Rappresenta probabilmente una credenza antichissima, precristiana: una supplica magica piena di devozione per far sì che le divinità esaudiscano le preghiere.
L'aver fatto riferimento a questa credenza, è segno inconfutabile che l'anonimo autore della canzone voleva rifarsi alla Bretagna secolare per onorare un bretone considerato un eroe nella sua sofferenza causata dall'ingiustizia.