Language   

GUILLAUME SEZNEC: [6] La Délivrance

Tri Yann
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
GUILLAUME SEZNEC: [6] LA DÉLIVRANCELA LIBERAZIONE
  
Grande nouvelle en Bretagne :Grande notizia in Bretagna :
Seznec est arrivé tantôt,Seznec è appena arrivato
De plus de vingt ans de bagne,da più di vent’anni di bagno,
Il nous revient en héros.e ritorna a noi da eroe.
Grande nouvelle en Bretagne,Grande notizia in Bretagna,
De Nantes jusqu'à Landerneau.da Nantes a Landerneau.
  
D'avoir fleuri Marie-JeanneHa portato dei fiori a Marie-Jeanne,
En terre depuis seize ans,sotto terra da sedici anni,
D'embrasser sa fille Jeanneha abbracciato sua figlia Jeanne
Qui s'est battue tant et tant,che si è battuta talmente tanto,
De serrer d'embrasser Jeanneha abbracciato, ha stretto Jeanne
Qui pour lui s'est battue tant.che per lui s’è battuta tanto.
  
Grande foule hier au Havre,Grande folla ieri a Le Havre,
Mardi premier de juillet :martedì primo luglio :
Le Colombie, blanche étrave,Il « Colombie » dalla bianca prora,
Mille et plus le guettaient,mille e più lo fissavano,
Blanc Colombie, blanche étrave,Il bianco « Colombie » dalla bianca prora,
Mille et plus l'acclamaient.mille e più l’acclamavano.
  
Vingt trois années d'absenceVentitré anni di assenza
N'ont point tué son entêtement,non hanno scalfito la sua ostinazione
A redire son innocence,di ripetere la sua innocenza
Malgré ses cheveux blancs,nonostante i capelli bianchi,
A crier son innocencedi gridare la sua innocenza
A soixante-dix ans.a settant’anni.
  
C'est devoir pour la JusticeE’ un dovere per la Giustizia
Toujours de mériter son nom;meritare sempre il suo nome ;
Après Guillaume, son petit-filsdopo Guillaume, suo nipote
Lui en réclame raison.ne reclama soddisfazione.
A Guillaume rendons justice,A Guillaume sia resa giustizia
Il n'est que trop de raisons.per anche troppe ragioni.
  
Qu'elle veuille belle se faire,E si voglia fare bella,
Une ceinture lui offrirons,le offriremo una cintura
Pour faire le tour de la terreper fare il giro del mondo
Et trois tours de sa maison,e tre giri della sua casa,
Faire trois tours de la terreper fare tre giri del mondo
Et trois tours de l'horizon,e tre giri dell’orizzonte.
  
Une ceinture de cireUna cintura di cera [*]
Fragile comme jugements,fragile come i giudizi,
Punir l'innocence est pirepunire l’innocenza è peggio
Qu'acquitter les brigands;che assolvere i delinquenti,
Punir l'innocence est pire,punire l’innocenza è il peggiore,
Pire des jugements.il peggiore dei giudizi.
Nota alla traduzione:

[*] Il topos della "cintura di cera" che avvolge tre volte una persona, una casa o la terra stessa si ritrova spesso nei canti e nei racconti popolari bretoni, ad esempio nel "Barzaz Breizh" ("La peste d'Elliant", "Lez-Breiz"...). Rappresenta probabilmente una credenza antichissima, precristiana: una supplica magica piena di devozione per far sì che le divinità esaudiscano le preghiere.
L'aver fatto riferimento a questa credenza, è segno inconfutabile che l'anonimo autore della canzone voleva rifarsi alla Bretagna secolare per onorare un bretone considerato un eroe nella sua sofferenza causata dall'ingiustizia.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org