Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
GUILLAUME SEZNEC: [6] LA DÉLIVRANCE | LA LIBERAZIONE |
| |
Grande nouvelle en Bretagne : | Grande notizia in Bretagna : |
Seznec est arrivé tantôt, | Seznec è appena arrivato |
De plus de vingt ans de bagne, | da più di vent’anni di bagno, |
Il nous revient en héros. | e ritorna a noi da eroe. |
Grande nouvelle en Bretagne, | Grande notizia in Bretagna, |
De Nantes jusqu'à Landerneau. | da Nantes a Landerneau. |
| |
D'avoir fleuri Marie-Jeanne | Ha portato dei fiori a Marie-Jeanne, |
En terre depuis seize ans, | sotto terra da sedici anni, |
D'embrasser sa fille Jeanne | ha abbracciato sua figlia Jeanne |
Qui s'est battue tant et tant, | che si è battuta talmente tanto, |
De serrer d'embrasser Jeanne | ha abbracciato, ha stretto Jeanne |
Qui pour lui s'est battue tant. | che per lui s’è battuta tanto. |
| |
Grande foule hier au Havre, | Grande folla ieri a Le Havre, |
Mardi premier de juillet : | martedì primo luglio : |
Le Colombie, blanche étrave, | Il « Colombie » dalla bianca prora, |
Mille et plus le guettaient, | mille e più lo fissavano, |
Blanc Colombie, blanche étrave, | Il bianco « Colombie » dalla bianca prora, |
Mille et plus l'acclamaient. | mille e più l’acclamavano. |
| |
Vingt trois années d'absence | Ventitré anni di assenza |
N'ont point tué son entêtement, | non hanno scalfito la sua ostinazione |
A redire son innocence, | di ripetere la sua innocenza |
Malgré ses cheveux blancs, | nonostante i capelli bianchi, |
A crier son innocence | di gridare la sua innocenza |
A soixante-dix ans. | a settant’anni. |
| |
C'est devoir pour la Justice | E’ un dovere per la Giustizia |
Toujours de mériter son nom; | meritare sempre il suo nome ; |
Après Guillaume, son petit-fils | dopo Guillaume, suo nipote |
Lui en réclame raison. | ne reclama soddisfazione. |
A Guillaume rendons justice, | A Guillaume sia resa giustizia |
Il n'est que trop de raisons. | per anche troppe ragioni. |
| |
Qu'elle veuille belle se faire, | E si voglia fare bella, |
Une ceinture lui offrirons, | le offriremo una cintura |
Pour faire le tour de la terre | per fare il giro del mondo |
Et trois tours de sa maison, | e tre giri della sua casa, |
Faire trois tours de la terre | per fare tre giri del mondo |
Et trois tours de l'horizon, | e tre giri dell’orizzonte. |
| |
Une ceinture de cire | Una cintura di cera [*] |
Fragile comme jugements, | fragile come i giudizi, |
Punir l'innocence est pire | punire l’innocenza è peggio |
Qu'acquitter les brigands; | che assolvere i delinquenti, |
Punir l'innocence est pire, | punire l’innocenza è il peggiore, |
Pire des jugements. | il peggiore dei giudizi. |
| |
| |
[*] Il topos della "cintura di cera" che avvolge tre volte una persona, una casa o la terra stessa si ritrova spesso nei canti e nei racconti popolari bretoni, ad esempio nel "Barzaz Breizh" ("La peste d'Elliant", "Lez-Breiz"...). Rappresenta probabilmente una credenza antichissima, precristiana: una supplica magica piena di devozione per far sì che le divinità esaudiscano le preghiere.
L'aver fatto riferimento a questa credenza, è segno inconfutabile che l'anonimo autore della canzone voleva rifarsi alla Bretagna secolare per onorare un bretone considerato un eroe nella sua sofferenza causata dall'ingiustizia.