Lingua   

GUILLAUME SEZNEC: [5] Le Bagne

Tri Yann
Pagina della canzone con tutte le versioni


English Version by Riccardo Venturi
IL BAGNOTHE PENAL COLONY
  
Sette aprile. Siamo partiti da Saint-MartinThe seventh day of April. We left St. Martin,
in settecento, imbarcati sulla « Martinière ».seven hundred convicts on the « Martinière ».
Ferri e gabbie per bestie umane,Cages and chains for human beasts,
fra tre settimane sarà la Guyana, e l’oblio.three weeks more, and we’ll be forgotten in Guyana.
  
Prével [*] ci ha salutati, dicendoci :Monsieur Prével greeted us with these words :
Non è l’inferno, ma è già il purgatorio,You aren’t in hell, yet you are in purgatory
ché di qui non uscirete che morti,for you won’t leave from here but dead,
che morti, o peggio, per le Isole della Salvezza.or much worse, for the Islands of Salvation.
  
Gli « chaoucs » [**] ci hanno spogliatiThe « Chaoucs » have had us undressed,
e rivestiti a strisce bianche e nere, a ferri e fiamme,and then dressed in white and black stripes, chains and flames,
fiamme e ferri, e qui non sei più,chain and glames, and here you are nothing more,
povero Guillaume, che il 49302.poor Guillaume, than number 49302.
  
Uccello azzurro dei Caraibi,Blue bird of the Caribbean,
vai a dire ai miei figli, a mia madre e a Marie-Jeanne,fly and tell my children, my mother and Marie-Jeanne,
vai a dire che ho fiducia in loro,fly and tell them that I trust them,
io voglio giustizia, e non grazia o perdono.I want justice, not pardon.
  
Mi porta notizie una nuvola bianca :A white cloud brings me news :
Guillaume, un giudice [***], uno scrittore e i bretoni insorgono ;Guillaume, a judge, a writer and the Bretons are rising up.
Mi porta notizie una nuvola grigia :A grey cloud brings me news :
Sei condannato a dieci anni di Isola Reale. [****]You have been sentenced to ten years’ Royal Island convictment.
  
Mi porta notizie una nuvola rosso sangue :A blood-red cloud brings me news :
Sarai gettato a Saint-Joseph, il peggiore dei bagni ;You will be cast in St. Joseph, the worst prison of all.
Mi porta notizie una nuvola nera :A black cloud brings me news :
Tua madre, tua figlia e Marie-Jeanne sono morte.Your mother, your daughter and Marie-Jeanne are dead.
[*] Il colonnello Prével era il direttore sia del bagno di Saint-Martin-de-Ré, prigione "di transito" per i deportati in Guyana (in realtà la permanenza prima della partenza, come proprio nel caso di Seznec, poteva durare anni), sia dell'amministrazione dei bagni della Guyana. Sul bagno di Saint-Martin-de-Ré si veda questa pagina.

[**] Gli "chaoucs" (o "chaouchs") erano propriamente, nelle colonie francesi (specialmente africane) gli uscieri dei luoghi pubblici. Così passarono ad essere chiamati anche i guardiani dei bagni penali.

[***] Si tratta del giudice Victor Hervé, come specificato nell'Introduzione. Lo "scrittore" è probabilmente il giornalista Petitcolas.

[****] L'Ile Royale (Isola Reale), una delle "Isole della Salvezza" dove anche fu rinchiuso Dreyfus.
[*] Colonel Prével was the governor both of Saint-Martin-de Ré « temporary jail » for Guyana convicts (as a matter of fact, a prisoner could wait there for years, as in the case of Guillaume Seznec) and of Guyana penal colonies. See the following page on Saint-Martin-de-Ré penal colony.

[**]Properly speaking, the « chaoucs » (or « chaouchs ») were, in French colonies, the ushers of civil service departments, but this word acquired the meaning of a penal colony guard.

[***]Reference is to judge Victor Hervé, as specified in the Introduction. The « writer » is probably the journalist Petitcolas.

[****]The Royal Island (Ile Royale), one of the « Salvation Islands » where also Dreyfus was kept prisoner.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org