Originale | English Version by Riccardo Venturi
|
GUILLAUME SEZNEC: [5] LE BAGNE | THE PENAL COLONY |
| |
Sept avril, quittant Saint-Martin, | The seventh day of April. We left St. Martin, |
Six cents nous sommes embarqués sur La Martinière, | seven hundred convicts on the « Martinière ». |
Fers et cages pour fauves humains, | Cages and chains for human beasts, |
Dans trois semaines c’est la Guyane et l’oubli. | three weeks more, and we’ll be forgotten in Guyana. |
| |
Pour bonjour, Prével nous a dit : | Monsieur Prével greeted us with these words : |
C’est pas l’enfer mais c’est déjà le purgatoire, | You aren’t in hell, yet you are in purgatory |
Que morts vous ne sortirez d’ici, | for you won’t leave from here but dead, |
Que morts ou pire, pour les Îles du Salut. | or much worse, for the Islands of Salvation. |
| |
Les Chaoucs de nous mettre nus, | The « Chaoucs » have had us undressed, |
Zébrés de rouge et blanc zébrés et fer et flammes, | and then dressed in white and black stripes, chains and flames, |
Flammes et fers, ici tu n’es plus, | chain and glames, and here you are nothing more, |
Pauvre Guillaume, que 49302. | poor Guillaume, than number 49302. |
| |
Oiseau des Caraïbes bleu, | Blue bird of the Caribbean, |
Va dire à mes enfants ma mère et Marie-Jeanne, | fly and tell my children, my mother and Marie-Jeanne, |
Va t’en dire : ma foi est en eux, | fly and tell them that I trust them, |
Justice veux, ne veux ni grâce ni pardon. | I want justice, not pardon. |
| |
J’ai nouvelle sur un nuage blanc : | A white cloud brings me news : |
Guillaume, un juge un écrivain les bretons lèvent ; | Guillaume, a judge, a writer and the Bretons are rising up. |
J’ai nouvelle sur un nuage gris : | A grey cloud brings me news : |
A la Royale on te condamne pour dix ans. | You have been sentenced to ten years’ Royal Island convictment. |
| |
J’ai nouvelle sur un nuage sang : | A blood-red cloud brings me news : |
Quel l’on te jette à Saint-Joseph, bagne du bagne ; | You will be cast in St. Joseph, the worst prison of all. |
J’ai nouvelle sur un nuage noir : | A black cloud brings me news : |
Ta mère ta fille et Marie-Jeanne n’ont plus vie. | Your mother, your daughter and Marie-Jeanne are dead. |
| |
| |
[**]Properly speaking, the « chaoucs » (or « chaouchs ») were, in French colonies, the ushers of civil service departments, but this word acquired the meaning of a penal colony guard.
[***]Reference is to judge Victor Hervé, as specified in the Introduction. The « writer » is probably the journalist Petitcolas.
[****]The Royal Island (Ile Royale), one of the « Salvation Islands » where also Dreyfus was kept prisoner.