Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
GUILLAUME SEZNEC: [5] LE BAGNE | IL BAGNO |
| |
Sept avril, quittant Saint-Martin, | Sette aprile. Siamo partiti da Saint-Martin |
Six cents nous sommes embarqués sur La Martinière, | in settecento, imbarcati sulla « Martinière ». |
Fers et cages pour fauves humains, | Ferri e gabbie per bestie umane, |
Dans trois semaines c’est la Guyane et l’oubli. | fra tre settimane sarà la Guyana, e l’oblio. |
| |
Pour bonjour, Prével nous a dit : | Prével [*] ci ha salutati, dicendoci : |
C’est pas l’enfer mais c’est déjà le purgatoire, | Non è l’inferno, ma è già il purgatorio, |
Que morts vous ne sortirez d’ici, | ché di qui non uscirete che morti, |
Que morts ou pire, pour les Îles du Salut. | che morti, o peggio, per le Isole della Salvezza. |
| |
Les Chaoucs de nous mettre nus, | Gli « chaoucs » [**] ci hanno spogliati |
Zébrés de rouge et blanc zébrés et fer et flammes, | e rivestiti a strisce bianche e nere, a ferri e fiamme, |
Flammes et fers, ici tu n’es plus, | fiamme e ferri, e qui non sei più, |
Pauvre Guillaume, que 49302. | povero Guillaume, che il 49302. |
| |
Oiseau des Caraïbes bleu, | Uccello azzurro dei Caraibi, |
Va dire à mes enfants ma mère et Marie-Jeanne, | vai a dire ai miei figli, a mia madre e a Marie-Jeanne, |
Va t’en dire : ma foi est en eux, | vai a dire che ho fiducia in loro, |
Justice veux, ne veux ni grâce ni pardon. | io voglio giustizia, e non grazia o perdono. |
| |
J’ai nouvelle sur un nuage blanc : | Mi porta notizie una nuvola bianca : |
Guillaume, un juge un écrivain les bretons lèvent ; | Guillaume, un giudice [***], uno scrittore e i bretoni insorgono ; |
J’ai nouvelle sur un nuage gris : | Mi porta notizie una nuvola grigia : |
A la Royale on te condamne pour dix ans. | Sei condannato a dieci anni di Isola Reale. [****] |
| |
J’ai nouvelle sur un nuage sang : | Mi porta notizie una nuvola rosso sangue : |
Quel l’on te jette à Saint-Joseph, bagne du bagne ; | Sarai gettato a Saint-Joseph, il peggiore dei bagni ; |
J’ai nouvelle sur un nuage noir : | Mi porta notizie una nuvola nera : |
Ta mère ta fille et Marie-Jeanne n’ont plus vie. | Tua madre, tua figlia e Marie-Jeanne sono morte. |
| |
| |
[**] Gli "chaoucs" (o "chaouchs") erano propriamente, nelle colonie francesi (specialmente africane) gli uscieri dei luoghi pubblici. Così passarono ad essere chiamati anche i guardiani dei bagni penali.
[***] Si tratta del giudice Victor Hervé, come specificato nell'Introduzione. Lo "scrittore" è probabilmente il giornalista Petitcolas.
[****] L'Ile Royale (Isola Reale), una delle "Isole della Salvezza" dove anche fu rinchiuso Dreyfus.