Language   

GUILLAUME SEZNEC: [4] L'Adieu

Tri Yann
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish Version by Riccardo Venturi
GUILLAUME SEZNEC: [4] L'ADIEU

Saint Martin de Ré, Le 28 mars 1927

Ma très chère Jeanne,

Je commence par t’annoncer que depuis le 23 écoulé, je n’ai pas eu de lettre de toi ; je sais cependant que deux lettres sont venues à Saint-Martin-de-Ré à mon nom. Toutes deux ont été retenues par M. le Directeur, donc je suis sans nouvelles de toi. Le départ est fixé le 7 avril et je suis du nombre. Dans 9 jours donc ma très chérie, je dirai adieu à la France de laquelle il ne peut me rester un bon souvenir. Et cependant comme je te l’ai déjà dit, dans mon éternelle existence, pour toi sera mon dernier soupir.

Aujourd’hui je te dis adieu parce que je ne te verrai plus, pas plus que mes chers petits enfants auxquels je n’écris pas particulièrement car cela ne ferait qu’augmenter leur douleur. Tu les embrasseras de toutes mes forces pour moi, et leur diras tout ce que contient mon cœur pour eux, car je sais que mes expressions ne pourront jamais être aussi claires que ce que tu devineras toi-même.

Celle-ci est la dernière lettre que je t’écris de France. J’ajoute de la France car on ne sait jamais, tu n’ignores pas que le voyage qu’on va me faire entreprendre est terrible surtout dans les conditions que nous le faisons. Mais sois convaincue que la mort pour moi n’est rien, c’est plutôt une délivrance, surtout pour qui ne peut rien espérer.

Je t’en prie, ma très chère Jeanne, n’essaie pas de venir voir mon départ car notre douleur serait trop horrible, pour l’un et l’autre, cela a été de même pour tous ceux qui ont quitté dans les mêmes conditions.

Je te dis donc encore une fois adieu ! Adieu, adieu et adieu ! Au ciel !

Guillaume.


*

TELEGRAMME – origine, Morlaix n° 78 – nombre de mots, 42 ; date, 6 – 4- 27 ;
heure du dépôt, 14h. 25.

à Saint Martin de Ré (Charente-Inférieure) 7 – 4 – 27.

Reçu nouvelle trop tard. Pars heureux mon Guillaume. Rien n’est plus beau comme la mort d’un martyr. Emporte mon cœur. Ne l’abandonne jamais. La lutte continue. Serai ferme jusqu’à la mort. Sans adieu.

Marie-Jeanne.
Saint Martin de Ré, 28 March, 1927.

Jeanne, my Love,

The first thing I want to tell you, is that I have had no news from you since 23th March last ; but I know that two letters to my name have come to Saint-Martin-de-Ré. Both have been retained by the prison Governor, and so I could not hear anything from you. Departure is scheduled for next 7th April, and I am in the number. So, in 9 days I must leave France, and I cannot cherish a good memory of it. However, as I already told you, my last breathe in my eternal life will be for you.

I bid you farewell today, for I shall see you no more, nor shall I see the children anymore. I do not want to write them anything special, because this will only increase their sorrow. Please hug and kiss them from me, with all your strength, and tell them all what I feel for them at the bottom of my heart. I know well that my words would never be as clear as what you can guess yourself.

This is the last letter I am writing you from France. I say « from France » because one never knows, and you know well that the journey on which I am forced to set out is a terrible one, especially in the conditions being imposed on us. But, be sure, death is nothing to me. Rather, it is a liberation, especially to one who cannot hope anything more.

I pray you, my beloved Jeanne, do not even try to come and see my departure, for our sorrow would be too deep, for both of us. It has been so for all those who have sailed in the same conditions.

Once again I bid you farewell ! Adieu, adieu, adieu ! See you in Heaven !

Guillaume.

*

TELEGRAM – Origin : Morlaix PPTT 78 – Number of words : 42 ; Date : 6 – 4- 27 ;
Delivery hour : 14h. 25.

Rec.: Saint Martin de Ré (Lower Charente) 7 – 4 – 27.

Got news too late. Sail happy my Guillaume. Nothing is more beautiful than a martyr’s death. Take my heart with you. Never forget it. Struggle goes on. Am firm until dead. No farewell.

Marie-Jeanne.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org