Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
GUILLAUME SEZNEC: [2] LE VOYAGE | IL VIAGGIO |
| |
L’allumage est malade, le moteur a des ratés, | L’accensione fa male, il motore perde colpi, |
Seznec au volant sue comme un damné ; | Seznec al volante suda come un dannato ; |
Quémeneur attend à Rennes où il commence à s’énerver | Quémeneur aspetta a Rennes e comincia a innervosirsi |
Et les pneus qui sont pourris n’arrêtent pas de péter ! | E le gomme, mezze marce, non la smettono di scoppiare ! |
| |
Râlant de villes en villages, | Ansimando di città in paese |
La Cadillac se traîne, | la Cadillac va avanti |
A vingt cinq ou trente à l’heure de moyenne ; | a venticique o trenta all’ora di media ; |
Rotant de pompes en garages, | ruttando di pompa in officina |
La vieille américaine | la vecchia americana |
Boit ses cinq ou six bidons avant Rennes. | si beve le sue cinque o sei taniche prima di Rennes. |
| |
Le lendemain à l’aube, dès 5 heures du matin, | Il giorno dopo all’alba, dalle cinque del mattino, |
Il fait beau, l’auto mène son train-train ; | l’auto va così avanti ; il tempo è bello. |
A Ernée, on s’arrête à l’heure du petit déjeuner, | A Ernée si fermano all’ora della colazione, |
Mais on crève et on re-crève deux fois dans la matinée. | ma le gomme saltano e risaltano due volte nella mattinata. |
| |
Toussant de villes en villages, | Tossendo di città in paese |
La bagnole se traîne. | il catorcio va avanti. |
Faudra changer les charbons à Mayenne ! | Bisognerà cambiare le gomme a Mayenne ! |
Fumant de pompes en garages, | Fumando di pompa in officina |
La vieille américaine | la vecchia americana |
Perd ses tôles et ses boulons depuis Rennes. | perde pezzi e bulloni dopo Rennes. |
| |
Quémeneur en a marre, à Dreux il faut rafistoler | Quémeneur si è stufato, à Dreux bisogna fare dei rattoppi, |
Un joint de culasse qui vient de claquer ! | un giunto della testata che si è appena spezzato ! |
La nuit tombe avant Houdan, ces fichus phares n’éclairent rien, | Cade la notte prima di Houdan, quei fari di merda non illuminano niente, |
Les écuireuils comme des tordus se marrent au bord du chemin. | gli scoiattoli, come degli scemi, si divertono al bordo della strada. |
| |
Crachant l’huile au passage, | Sputando olio al passaggio |
La Cadillac se paie | la Cadillac si scatena, |
Ennuis, pannes et crevaisons à la pelle ; | noie, guasti e forature a palate ; |
Grognant de pompes en garages, | brontolando di pompa in officina |
La vieille américaine | la vecchia americana |
Bringuebale depuis Alençon jusqu’à Rennes. | procede a balzelloni da Alençon fino a Rennes. |
| |
La bagnole à Houdan dégueule ses derniers boyaux, | A Houdan, il catorcio vomita le sue ultime budella, |
Les deux associés avalent un morceau ; | i due soci vanno a mangiare un boccone ; |
Quémeneur prend le train et laisse Guillaume se débrouiller, | Quémeneur prende il treno lasciando Guillaume a sbrigarsela, |
Mais après dix bornes à peine, ça craque de tous côtés ! | ma dopo solo dieci chilometri, si rompe tutto da ogni parte ! |
| |
Sifflant comme une autoclave, | Sbuffando come un’autoclave |
La Cadillac s’arrête | la Cadillac si ferma |
Dans la côte de Millemont, c’est trop bête ! | sulla salita di Millemont, ma porca eva ! |
Pour Paris ne restent guère | Per Parigi non rimangono |
Plus de cinquante kilomètres, | più di cinquanta chilometri, |
Seznec s’endort une heure, ou deux peut-être. | Seznec si addormenta per un’ora o forse due. |
| |
Il s’éveille au matin. La bagnole est tellement minable : | Si risveglia al mattino. Il catorcio fa davvero pietà : |
Dans cet état-là, elle est invendable ; | in quello stato, nessuno mai lo comprerà. |
C’est plus sage de retourner à Morlaix retaper l’engin : | Meglio vale tornare a Morlaix a rifare il motore : |
Les garagistes à Paris passent pour de vrais requins. | i meccanici parigini son noti per esser degli squali. |
| |
Rentrant de villes en villages, | Tornando indietro di città in paese |
La Cadillac se traîne | la Cadillac va avanti |
Par Mortagne et Alençon vers Mayenne. | per Mortagne e Alençon, verso Mayenne. |
Rotant de pompes en garages | Ruttando di pompa in officina |
La vieille américaine | la vecchia americana |
Boit ses huit ou dix bidons jusqu’à Rennes. | si beve le sue otto o dieci taniche fino a Rennes. |
| |
Rentrant de villes en villages | Tornando indietro di città in paese |
La vieille épave se traîne | il vecchio relitto va avanti |
A vingt cinq ou trente à l’heure de moyenne. | a venticinque o trenta all’ora di media. |
Rotant de pompes en garages | Ruttando di pompa in officina |
La vieille américaine | la vecchia americana |
Perd ses tôles et ses boulons jusqu’à Rennes. | perde pezzi e bulloni fino a Rennes. |