Lingua   

Henry Martin

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
HENRY MARTINHENRY MARTIN
  
There were three brothers in merry ScotlandC’eran tre fratelli nell’allegra Scozia (*),
In merry Scotland they were threein Scozia ce n’eran proprio tre
And they did cast lots which of them should go,e tirarono a sorte chi di loro dovesse partire,
should go, should godovesse partire, partire
For to turn robber all on the salt seae diventare un pirata sul mare salato.
  
The lot it fell first upon Henry MartinPer primo fu tirato a sorte Henry Martin,
The youngest of all the threeche era il più giovane dei tre,
That he should turn robber all on the salt sea,perché diventasse un pirata sul mare salato,
the salt sea, the salt sea,sul mare salato, salato
For to maintain his two brothers and heper mantenere i suoi due fratelli e sé.
  
He had not been sailing but a long winter's nightNon aveva navigato che una lunga notte
And part of a short winter's daye una parte di un breve giorno d’inverno (**)
When he espied a rich lofty shipquando si accorse d’una ricca e altera nave,
lofty ship, lofty shipricca e altera nave, altera nave
Come a bibbing down him straight awayche gli veniva incontro rollando.
  
"Hullo, Hullo!", cried Henry Martin« Ehi, ehi ! », gridò Henry Martin,
"What makes you sail so nigh?"« Come mai ci navigate così dappresso ? »
"I'm a rich merchant ship bound for fair London town,« Siamo un ricco mercantile diretto alla bella Londra (***),
London town, London townbella Londra, bella Londra,
Would you please for to let me pass by?"volete esser così gentili da farci passare ? »
  
"O no, o no", cried Henry Martin« Eh no, eh no ! », gridò Henry Martin,
"That thing it never could be;«’Sta cosa proprio non s’ha da fare,
For I have turned robber all on the salt sea,perché son diventato pirata sul mare salato,
the salt sea, the salt sea,sul mare salato, mare salato
For to maintain my two brothers and me."per mantenere i miei due fratelli e me. »
  
"So lower your topsail and brail up your mizzen« Quindi ammainate la vela di gabbia e la mezzana,
Bring yourself under my leee mettetevi sottovento ;
Or I shall give you a full cannonball,oppure vi beccate una bella cannonata,
cannonball, cannonball,cannonata, cannonata,
And your dear bodies drown in the salt sea."e i vostri amati corpi affogheranno nel mare salato. »
  
Then broadside and broadside and at it they wentE allora si affiancarono buttandosi all’arrembaggio
For fully two hours or threeper due ore buone o forse tre,
Til Henry Martin gave to her the death shot,finché Henry Martin non le diede un colpo mortale,
the death shot, the death shot,un colpo mortale, mortale,
Heavily listing to starboard went shee la nave s’inclinò pesantemente a dritta.
  
The rich merchant vessel was wounded full soreIl ricco mercantile ricevette una grave ferita,
Straight to the bottom went shecolando dritto a picco,
And Henry Martin he sailed awaymentre Henry Martin se ne ripartiva
sailed away, sailed away,se ne ripartiva, se ne ripartiva
straight and proudly all on the salt seafiero e in avanti, sul mare salato.
  
Sad news, sad news to old England cameTristi notizie, tristi notizie nella vecchia Inghilterra,
Sad news to fair London towntristi notizie giunsero alla bella Londra.
There was a rich vessel and she's cast away,C’era una ricca nave, e ora è andata perduta,
cast away, cast away,andata perduta, perduta,
And all of her merry men drown'd.e tutti gli uomini a bordo sono annegati.
Note alla traduzione.

(*) Le ballate popolari sono ricchissime di tali denominazioni standardizzate, dei veri e propri luoghi comuni del tutto privi di senso. Così, ad esempio, la Scozia è sempre "allegra" (merry Scotland). E' una denominazione che si ritrova in decine di ballate.

(**) Altro tipico "topos" stilistico delle ballate che intende rendere lo svolgimento di un viaggio, per terra o per mare. Fa parte del "tessuto connettivo" tipico di ogni componimento popolare.

(***) Altra denominazione standardizzata: la "bella Londra" (fair London, fair London town). Qui l'aggettivo "fair" ha ancora l'antico significato di "bello" (confronta, ad esempio, l'islandese < fagur > "bello, avvenente").


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org