La fille soldat
MalicorneOriginale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
LA FILLE SOLDAT | LA FANCIULLA SOLDATO |
La jeune demoiselle a perdu son amant | La giovane fanciulla ha perduto il suo amante, |
N'est-ce pas bien dommage dès l'âge de quinze ans ? | Non è una gran disdetta all'età di quindici anni ? |
Elle s'en va l'attendre à l'ombre de ces bois | E all'ombra di quei boschi ella lo attenderà, |
Mais elle a beau attendre, son amant ne vient pas. | Però avrà voglia a attenderlo, ché lui non tornerà |
Rossignolet sauvage rossignolet charmant | Usignuolo selvaggio, usignoletto bello, |
Apprends-moi des nouvelles de mon très cher amant | Dammi delle notizie del mio diletto amante, |
Oh ton amant, la belle, il est bien loin d'ici | Oh, il tuo amante, mia cara, è ben lungi da qua, |
à vingt cinq jours de marche, y a bien de quoi marcher | a trenta giorni di marcia, ne hai da camminare [*] |
Habille-toi, la belle, habille-toi en guerrier | Su vèstiti, mia cara, vèstiti da guerriero, |
Tu marcheras sans doute trente six jours entiers. | Senz'altro marcerai per trentasei giorni interi. |
Quand la belle fut en Prusse aperçoit son amant | Quando fu giunta in Prussia, s'avvide del suo amante |
Qui faisait l'exercice au beau milieu du rang. | Che faceva esercizio in mezzo alla sua schiera. |
Ah dis-moi donc, la belle, qui t'a envoyé ici ? | Ah ! Dimmi su, mia bella, chi ti ha mandata qui ? |
Apprends-moi des nouvelles des garçons du pays. | Dammi delle notizie dei ragazzi del paese. |
Les garçons du village ils sont tous mariés, | I ragazzi del paese si son tutti sposati, |
Il y a que toi, volag,e qui m'ait abandonné | Soltanto tu, incostante, mi hai abbandonata. |
Te chagrine pas la belle, nous nous marierons | Su, non crucciarti, bella, ché noi ci sposeremo |
Dans un pays de France ou dans le Piémont | In un paese di Francia oppure nel Piemonte, |
Te chagrine pas, la belle, nous nous marierons | Su, non crucciarti, bella, ché noi ci sposeremo |
Dans un pays de France ou dans le Piémont. | In un paese di Francia oppure nel Piemonte. |
[*] Nel testo originale : « venticinque giorni ». Nella traduzione ho messo « trenta » per tenere uno straccio di metrica. (ndt) |