Language   

La fille soldat

Malicorne
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
LA FILLE SOLDATLA FANCIULLA SOLDATO
  
La jeune demoiselle a perdu son amantLa giovane fanciulla ha perduto il suo amante,
N'est-ce pas bien dommage dès l'âge de quinze ans ?Non è una gran disdetta all'età di quindici anni ?
Elle s'en va l'attendre à l'ombre de ces boisE all'ombra di quei boschi ella lo attenderà,
Mais elle a beau attendre, son amant ne vient pas.Però avrà voglia a attenderlo, ché lui non tornerà
  
Rossignolet sauvage rossignolet charmantUsignuolo selvaggio, usignoletto bello,
Apprends-moi des nouvelles de mon très cher amantDammi delle notizie del mio diletto amante,
Oh ton amant, la belle, il est bien loin d'iciOh, il tuo amante, mia cara, è ben lungi da qua,
à vingt cinq jours de marche, y a bien de quoi marchera trenta giorni di marcia, ne hai da camminare [*]
  
Habille-toi, la belle, habille-toi en guerrierSu vèstiti, mia cara, vèstiti da guerriero,
Tu marcheras sans doute trente six jours entiers.Senz'altro marcerai per trentasei giorni interi.
Quand la belle fut en Prusse aperçoit son amantQuando fu giunta in Prussia, s'avvide del suo amante
Qui faisait l'exercice au beau milieu du rang.Che faceva esercizio in mezzo alla sua schiera.
  
Ah dis-moi donc, la belle, qui t'a envoyé ici ?Ah ! Dimmi su, mia bella, chi ti ha mandata qui ?
Apprends-moi des nouvelles des garçons du pays.Dammi delle notizie dei ragazzi del paese.
Les garçons du village ils sont tous mariés,I ragazzi del paese si son tutti sposati,
Il y a que toi, volag,e qui m'ait abandonnéSoltanto tu, incostante, mi hai abbandonata.
  
Te chagrine pas la belle, nous nous marieronsSu, non crucciarti, bella, ché noi ci sposeremo
Dans un pays de France ou dans le PiémontIn un paese di Francia oppure nel Piemonte,
Te chagrine pas, la belle, nous nous marieronsSu, non crucciarti, bella, ché noi ci sposeremo
Dans un pays de France ou dans le Piémont.In un paese di Francia oppure nel Piemonte.
[*] Nel testo originale : « venticinque giorni ». Nella traduzione ho messo « trenta » per tenere uno straccio di metrica. (ndt)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org