Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LE DÉSERTEUR | IL DISERTORE |
| |
Il y a huit ans que je suis dans l'armée | Fanno otto anni che sono soldato |
Sans avoir jamais eu mon congé | senza aver mai avuto il congedo, |
L'envie m'a pris de déserter la France | mi è presa voglia di disertar la Francia, |
De retourner au pays sans congé | di tornare al paese senza licenza. |
| |
Dans mon chemin j'ai fait triste rencontre | Per la strada, ho fatto un triste incontro : |
Trois grenadiers m'ont pris m'ont emmené | tre granatieri m’hanno preso e prelevato, |
M'ont méchamment attaché les menottes | m’han crudelmente messo in manette, |
Droit à Bordeaux en prison m'on mené | e dritto a Bordeaux in prigione m’han portato. |
| |
Ah faut-il donc pour l'amour d'une brune | Ah, dunque si deve, per l’amor d’una bruna |
être réduit à ces maudits cachots | ridursi a finire in queste maledette galere, |
être réduit à coucher sur la paille | ridursi a stendersi su un pagliericcio |
Manger du pain noir et ne boire que de l'eau | a mangiar pane nero e a ber solo acqua ? |
| |
mais quand la belle entendit ces paroles | Ma quando la bella udì queste parole |
mais nuit et jour va trouver son amant | la notte e il giorno va a trovar l’amante |
en lui disant mon amant prends courage | dicendogli, amore mio, fatti coraggio, |
elle te sauvera celle qui t'aime tant | ti salverà colei che ti ama tanto |
| |
J'irais parler mais à ton capitaine | Andrò a parlare col tuo capitano, |
Ton capitaine aussi ton commandant | col tuo capitano, e anche col comandante |
En leur disant d'adoucir tes peines | dicendo loro d’addolcirti la pena, |
Pour de l'argent rendez-moi mon amant | per del denaro, rendetemi il mio amante |
| |
Garde la belle ton or et ton argent | Oh, bella, serba il tuo oro e il tuo argento, |
Pour faire la guerre en ont à leur plaisir | dacché fan guerra ne hanno a volontà. |
Je dois passer en conseil de guerre | Io devo andar di fronte alla corte marziale |
Et puis après on me fera mourir | e poi, dopo, mi metteranno a morte |
| |
Celui qui me tuera ce s’ra mon camarade | Sarà il mio compagno che mi ucciderà, |
Il me bandera les yeux avec un mouchoir bleu | mi benderà gli occhi con un fazzoletto blu, |
Il me fera mourir sans trop me faire souffrir | mi farà morire senza farmi troppo soffrire |
| |
Soldats de mon pays n'en dites rien à ma mère | Soldati del mio paese, non dite niente a mia madre, |
Mais dites-lui plutôt que je suis à Bordeaux | ditele invece che sono a Bordeaux |
Dans un beau régiment que j'y s'rai pour longtemps. | in un bel reggimento, e che vi resterò a lungo. |