Originale | Versione italiana di Jean-Philippe Pettinotto |
LE SOLDAT | IL SOLDATO |
| |
De ses guerres lointaines, | Dalle sue guerre lontane, |
Quand le soldat revint, | Quando il soldato ritornò, |
Se mit à la fontaine, | Si mise alla fontana, |
Au bout de mon jardin. | Al fondo del mio giardino. |
Si ma mémoire est bonne, | Se la mia memoria è buona, |
(Je ne suis sûr de rien) | (Non sono sicuro di nulla) |
C'était un jour d'automne | Era un giorno d'autunno |
Hier ou bien demain. | Ieri o forse domani. |
| |
Tous les gens du village | Tutta la gente del villaggio |
S'approchèrent de lui. | Si avvicinò a lui. |
Le patron du garage | Il proprietario dell'autorimessa |
Lui dit: "Tu as vieilli". | Gli dice: "sei invecchiato |
Devant sa pauvre mine | davanti alla sua povera cera |
Et son habit râpé | Ed al suo vestito liso |
Les gamins, les gamines | I monelli, le monelle |
Ont couru se cacher. | sono corsi a nascondersi. |
| |
Il dit: "Une lumière | Dice: "Una luce |
A disparu en moi. | È scomparsa in me. |
Ce que l'on m'a fait faire, | Di ciò che mi hanno fatto fare, |
Je n'en parlerai pas. | Non ne parlerò. |
Je vous vois sur la place | Vi vedo sulla piazza |
Comme des étrangers: | Come degli stranieri: |
Est-ce le temps qui passe, | È il tempo che passa, |
Ou moi qui ai changé? | O io che sono cambiato? |
| |
Vous dites que ma mère... | Voi dite che mia madre... |
Mais je n'en ai rien su! | Ma non ne ho saputo nulla! |
J'irai au cimetière | Andrò al cimitero |
Pour un dernier salut. | Per un ultimo "ciao". |
Ainsi s'écrit l'Histoire: | Così si scrive la Storia: |
On se bat tant et plus, | Ci si batte tanto e più, |
On fête la victoire | Si celebra la vittoria |
Et l'on a tout perdu. | E si è perso tutto. |
| |
Elle habite à la ville, | Lei abita in città, |
Celle qui m'avait dit: | Quella che mi aveva detto: |
"Tu peux partir tranquille"! | "Puoi partire sereno! |
N'en parlons plus, tant pis. | Non ne parliamo più, peccato. |
J'en ai connu bien d'autres, | Ne ho conosciute tante altre, |
Et j'en retrouverai, | E ne ritroverò, |
Qui vous oublient quand votre | di quelle che vi dimenticano quando il vostro |
Argent s'est envolé. | denaro è sparito. |
| |
Et les Grands de la Terre, | Ed i Grandi della terra, |
Tous ceux que j'ai servis, | Tutti coloro che ho servito, |
Qui me flattaient naguère, | Che mi adulavano una volta, |
M'ont oubié aussi. | mi hanno anche loro dimenticato. |
Il me reste la route: | Mi resta la strada: |
Plus rien à faire par là. | Non ho più nulla da fare qua. |
Mais il faut qu'on m'écoute | Ma bisogna che mi si ascolti |
Une dernière fois". | Un'ultima volta ". |
| |
Alors, la plus petite, | Allora, la più piccola, |
En pleurant, a donné | Piangendo, ha dato |
Un baiser, vite, vite, | Un bacio, veloce, veloce, |
Au soldat qui parlait | Al soldato che parlava |
D'une pauvre voix qui tremble: | Di una povera voce che trema: |
"Voici ce que je sais: | "Ecco ciò che so: |
Les guerres se ressemblent, | Le guerre si assomigliano, |
Ne vous battez jamais! | Non scontratevi mai! |
| |
Les guerres se ressemblent, | Le guerre si assomigliano, |
Ne vous battez jamais"! | Non scontratevi mai "! |
| |
Si ma mémoire est bonne, | Se la mia memoria è buona, |
Il reprit son chemin. | Riprese il suo cammino. |
C'était un jour d'automne, | Era un giorno d'autunno, |
Hier, ou bien demain, | Ieri, o forse domani, |
| |
C'était un jour d'automne, | Era un giorno d'autunno, |
Hier, ou bien demain. | Ieri, o forse domani. |