Language   

Papá cuéntame otra vez

Ismael Serrano
Back to the song page with all the versions


Elhispanigita teksto de "Papá, cuéntame otra vez",
DAD, TELL ME AGAINPAĈJO, RAKONTU AL MI REFOJE
Dad, tell me again that lovely story
about French policemen and fascists and students with fringes
and gentle urban guerrillas in bell-bottom trousers,
and songs by the Stones, and girls in mini-skirts.
Paĉjo, rakontu al mi refoje
tiun fabelon tiel bela
pri ĝendarmoj kaj faŝistoj
kaj studentoj kun franĝeto,
kaj dolĉa urba gerilo
kun sonorilformaj pantalonoj,
kaj kantaĵoj de “The Rolling”
kaj junulinoj kun minijupoj.
Dad, tell me again about all the fun you had
ruining the old age of rusty dictators.
and how you sang 'Al vent' and occupied the Sorbonne
in that French May in the days of wine and roses.
Paĉjo, rakontu al mi refoje
kiom vi amuziĝis
difektante la maljunaĝon
de oksiditaj diktatoroj,
kaj kiel vi kantis “Al vent”
kaj okupis Sorbonon
je tiu franca majo,
dum la tagoj de vino kaj rozoj.
Dad, tell me again that lovely story
about the crazy revolutionary they killed in Bolivia,
and whose rifle nobody has dared to take up again.
and how, since then, everything seems uglier.
Paĉjo, rakontu al mi refoje
tiun rakonton tiel bela
pri tiu freneza gerilano,
kiu estis mortigata en Bolivio,
kaj kies fusilon jam neniu
kuraĝis preni denove,
kaj kiel ekde tiam
ĉio ŝajnas pli malbela.
Dad, tell me again how, after so many barricades,
so many raised fist salutes, so much spilled blood,
at the end of the game you couldn't do anything,
and under the cobbles there was no beach sand.
Paĉjo, rakontu al mi refoje,
ke post tiom da barikado
kaj post tiom da levita pugno
kaj tiom da elverŝita sango,
je la fino de la ludo
vi ne povis fari ion
kaj sub la pavimeroj
ne estis plaĝa sablo.
The defeat was very hard: everything that you had dreamt
rotted in the corners and was covered with spiderwebs
now nobody sings 'Al Vent' ,there are no more madmen, no more outcasts,
but it still has to rain and the square is still dirty.
Estis tre kruda la malvenko.
Ĉio, kion oni sonĝis,
putris en la anguloj,
sin kovris per araneaĵoj.
Kaj jam neniu kantas “Al vent”,
jam ne ekzistas frenezuloj,
jam ne ekzistas parioj,
sed devas pluvi,
ankoraŭ daŭre malpuras la placo.
That May was long ago, very distant Saint-Denis,
very distant Jean Paul Sartre, very distant that Paris.
even so I think sometimes that it ultimately made no difference,
the shit still comes down on anyone who says too much
Restas fore tiu majo,
restas fore Saint-Denis.
Kiel fore restas Jean-Paul Sartre!
Tre fore tiu Parizo.
Tamen foje mi pensas,
ke fine nenio gravis;
la batojn daŭre ricevas
kiu parolas tro multe.
And there are the same bodies, rotted with cruelty.
Now they die in Bosnia those who died then in Vietnam
Now they die in Bosnia those who died then in Vietnam
Now they die in Bosnia those who died then in Vietnam
Kaj daŭras la samaj mortintoj
putraj je krueleco.
Hieraŭ ili mortis en Bosnio,
nuntempe ili mortas en Bagdado.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org