Nella mia ora di libertà
Fabrizio De AndréOriginal | Versione turca di Cagla G. |
NELLA MIA ORA DI LIBERTÀ | ÖZGÜRLÜK SAATİMDE |
Di respirare la stessa aria di un secondino non mi va perciò ho deciso di rinunciare alla mia ora di libertà se c'è qualcosa da spartire tra un prigioniero e il suo piantone che non sia l'aria di quel cortile voglio soltanto che sia prigione che non sia l'aria di quel cortile voglio soltanto che sia prigione. | Hapishane gardiyanıyla aynı havayı solumak benim için işe yaramıyor ve bu yüzden vazgeçmeye karar verdim özgürlük saatimden. Bölünecek bir şey varsa bir mahkumla nöbetçisi arasında bu o avlunun havası değildir. Sadece hapishane olmasını istiyorum, O avlunun havası olmayan Sadece hapishane olmasını istiyorum. |
È cominciata un'ora prima e un'ora dopo era già finita ho visto gente venire sola e poi insieme verso l'uscita non mi aspettavo un vostro errore uomini e donne di tribunale se fossi stato al vostro posto... ma al vostro posto non ci so stare se fossi stato al vostro posto... ma al vostro posto non ci sono stare. | Bir saat önce başladı, ve bir saat sonra çoktan bitmişti İnsanların yalnız geldiğini gördüm, ve sonra çıkış kapısında birlikte olduklarını. Hatalarından birini beklemiyordum, mahkemenin erkekleri ve kadınları, Ben senin yerinde olsaydım... Ama senin yerinde nasıl olacağımı bilmiyorum. Ben senin yerinde olsaydım... Ama senin yerinde nasıl olacağımı bilmiyorum. |
Fuori dell'aula sulla strada ma in mezzo al fuori anche fuori di là ho chiesto al meglio della mia faccia una polemica di dignità tante le grinte, le ghigne, i musi, vagli a spiegare che è primavera e poi lo sanno ma preferiscono vederla togliere a chi va in galera e poi lo sanno ma preferiscono vederla togliere a chi va in galera. | Sokaklardaki mahkeme salonunun dışında- ama bunun dışında daha da dışarıda Yüzümün en iyi halini istedim, bir haysiyet tartışması için. Bir sürü sert bakış, alay, üzgün yüzler- onlara git ve bahar olduğunu açıkla. Ve sonra, bunu biliyorlar fakat Onun hapishaneye gidenlerden uzaklaştığını görmeyi tercih ediyorlar. Ve sonra bunu biliyorlar fakat Onun hapishaneye gidenlerden uzaklaştığını görmeyi tercih ediyorlar. |
Tante le grinte, le ghigne, i musi, poche le facce, tra loro lei, si sta chiedendo tutto in un giorno si suggerisce, ci giurerei quel che dirà di me alla gente quel che dirà ve lo dico io da un po' di tempo era un po' cambiato ma non nel dirmi amore mio da un po' di tempo era un po' cambiato ma non nel dirmi amore mio. | Bir sürü sert bakış, alay, üzgün yüzler- birkaç yüz, aralarında onunki, her şeyi bir günde soruyor. Bu önerilir, yemin edebilirim, Onun insanlara benim hakkımda söyleyebileceği. Bir süre önce o biraz değişmişti, Ama bana “aşkım” demesi değil. Bir süre önce o biraz değişmişti, Ama bana “aşkım” demesi değil. |
Certo bisogna farne di strada da una ginnastica d'obbedienza fino ad un gesto molto più umano che ti dia il senso della violenza però bisogna farne altrettanta per diventare così coglioni da non riuscire più a capire che non ci sono poteri buoni da non riuscire più a capire che non ci sono poteri buoni. | Kesinlikle çok uzun bir yol gerekiyor itaatin uygulanışından, şiddet hissi veren daha insani bir jeste doğru. Ama çok uzun bir yol gerekiyor, Böyle pislikler olmak, Artık anlamayı başaramamak “iyi güç” diye bir şeyin olmadığını, Artık anlamayı başaramamak “iyi güç” diye bir şeyin olmadığını. |
E adesso imparo un sacco di cose in mezzo agli altri vestiti uguali tranne qual è il crimine giusto per non passare da criminali. Ci hanno insegnato la meraviglia verso la gente che ruba il pane ora sappiamo che è un delitto il non rubare quando si ha fame ora sappiamo che è un delitto il non rubare quando si ha fame. | Ve şimdi bir sürü şey öğreniyorum diğerlerinin ortasında hepsi aynı şekilde giyinmiş, "haklı suçun" ne olduğu dışında, suçlu olarak geçmediğim için. Bize endişelenmemizi öğrettilere ekmek çalan insanlar için. Şimdi biliyoruz, birisi açken, çalmamanın suç olduğunu. şimdi biliyoruz, Birisi açken, çalmamanın suç olduğunu. |
Di respirare la stessa aria dei secondini non ci va abbiamo deciso di imprigionarli durante l'ora di libertà venite adesso alla prigione state a sentire sulla porta la nostra ultima canzone che vi ripete un'altra volta per quanto voi vi crediate assolti siete lo stesso coinvolti. Per quanto voi vi crediate assolti siete lo stesso coinvolti. | Hapishane gardiyanıyla aynı havayı solumak benim için işe yaramıyor, ve onları hapsetmeye karar verdik özgürlük saatinde. Şimdi hepiniz hapishaneye gelin, Duymak için kapıda durun, Bir kez daha size tekrar eden, Bizim son şarkımızı, Endişelendiğin kadar affedilirsin, Sonsuza kadar dahilsin. Endişelendiğin sürece affedilirsin, Sonsuza kadar dahilsin. |