Language   

Nella mia ora di libertà

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione turca di Cagla G.
NELLA MIA ORA DI LIBERTÀÖZGÜRLÜK SAATİMDE
Di respirare la stessa aria
di un secondino non mi va
perciò ho deciso di rinunciare
alla mia ora di libertà
se c'è qualcosa da spartire
tra un prigioniero e il suo piantone
che non sia l'aria di quel cortile
voglio soltanto che sia prigione
che non sia l'aria di quel cortile
voglio soltanto che sia prigione.
Hapishane gardiyanıyla aynı havayı solumak
benim için işe yaramıyor
ve bu yüzden vazgeçmeye karar verdim
özgürlük saatimden.
Bölünecek bir şey varsa
bir mahkumla nöbetçisi arasında
bu o avlunun havası değildir.
Sadece hapishane olmasını istiyorum,
O avlunun havası olmayan
Sadece hapishane olmasını istiyorum.
È cominciata un'ora prima
e un'ora dopo era già finita
ho visto gente venire sola
e poi insieme verso l'uscita
non mi aspettavo un vostro errore
uomini e donne di tribunale
se fossi stato al vostro posto...
ma al vostro posto non ci so stare
se fossi stato al vostro posto...
ma al vostro posto non ci sono stare.
Bir saat önce başladı,
ve bir saat sonra çoktan bitmişti
İnsanların yalnız geldiğini gördüm,
ve sonra çıkış kapısında birlikte olduklarını.
Hatalarından birini beklemiyordum,
mahkemenin erkekleri ve kadınları,
Ben senin yerinde olsaydım...
Ama senin yerinde nasıl olacağımı bilmiyorum.
Ben senin yerinde olsaydım...
Ama senin yerinde nasıl olacağımı bilmiyorum.
Fuori dell'aula sulla strada
ma in mezzo al fuori anche fuori di là
ho chiesto al meglio della mia faccia
una polemica di dignità
tante le grinte, le ghigne, i musi,
vagli a spiegare che è primavera
e poi lo sanno ma preferiscono
vederla togliere a chi va in galera
e poi lo sanno ma preferiscono
vederla togliere a chi va in galera.
Sokaklardaki mahkeme salonunun dışında-
ama bunun dışında daha da dışarıda
Yüzümün en iyi halini istedim,
bir haysiyet tartışması için.
Bir sürü sert bakış, alay, üzgün yüzler-
onlara git ve bahar olduğunu açıkla.
Ve sonra, bunu biliyorlar fakat
Onun hapishaneye gidenlerden uzaklaştığını görmeyi tercih ediyorlar.
Ve sonra bunu biliyorlar fakat
Onun hapishaneye gidenlerden uzaklaştığını görmeyi tercih ediyorlar.
Tante le grinte, le ghigne, i musi,
poche le facce, tra loro lei,
si sta chiedendo tutto in un giorno
si suggerisce, ci giurerei
quel che dirà di me alla gente
quel che dirà ve lo dico io
da un po' di tempo era un po' cambiato
ma non nel dirmi amore mio
da un po' di tempo era un po' cambiato
ma non nel dirmi amore mio.
Bir sürü sert bakış, alay, üzgün yüzler-
birkaç yüz, aralarında onunki,
her şeyi bir günde soruyor.
Bu önerilir, yemin edebilirim,
Onun insanlara benim hakkımda söyleyebileceği.
Bir süre önce o biraz değişmişti,
Ama bana “aşkım” demesi değil.
Bir süre önce o biraz değişmişti,
Ama bana “aşkım” demesi değil.
Certo bisogna farne di strada
da una ginnastica d'obbedienza
fino ad un gesto molto più umano
che ti dia il senso della violenza
però bisogna farne altrettanta
per diventare così coglioni
da non riuscire più a capire
che non ci sono poteri buoni
da non riuscire più a capire
che non ci sono poteri buoni.
Kesinlikle çok uzun bir yol gerekiyor
itaatin uygulanışından,
şiddet hissi veren daha insani bir jeste doğru.
Ama çok uzun bir yol gerekiyor,
Böyle pislikler olmak,
Artık anlamayı başaramamak
“iyi güç” diye bir şeyin olmadığını,
Artık anlamayı başaramamak
“iyi güç” diye bir şeyin olmadığını.
E adesso imparo un sacco di cose
in mezzo agli altri vestiti uguali
tranne qual è il crimine giusto
per non passare da criminali.
Ci hanno insegnato la meraviglia
verso la gente che ruba il pane
ora sappiamo che è un delitto
il non rubare quando si ha fame
ora sappiamo che è un delitto
il non rubare quando si ha fame.
Ve şimdi bir sürü şey öğreniyorum
diğerlerinin ortasında hepsi aynı şekilde giyinmiş,
"haklı suçun" ne olduğu dışında,
suçlu olarak geçmediğim için.
Bize endişelenmemizi öğrettilere
ekmek çalan insanlar için.
Şimdi biliyoruz,
birisi açken, çalmamanın suç olduğunu.
şimdi biliyoruz,
Birisi açken, çalmamanın suç olduğunu.
Di respirare la stessa aria
dei secondini non ci va
abbiamo deciso di imprigionarli
durante l'ora di libertà
venite adesso alla prigione
state a sentire sulla porta
la nostra ultima canzone
che vi ripete un'altra volta
per quanto voi vi crediate assolti
siete lo stesso coinvolti.
Per quanto voi vi crediate assolti
siete lo stesso coinvolti.
Hapishane gardiyanıyla aynı havayı solumak
benim için işe yaramıyor,
ve onları hapsetmeye karar verdik
özgürlük saatinde.
Şimdi hepiniz hapishaneye gelin,
Duymak için kapıda durun,
Bir kez daha size tekrar eden,
Bizim son şarkımızı,
Endişelendiğin kadar affedilirsin,
Sonsuza kadar dahilsin.
Endişelendiğin sürece affedilirsin,
Sonsuza kadar dahilsin.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org