| Versione polacca (cantabile) di Krzysztof Wrona
|
DANS MON HEURE DE LIBERTÉ | MOJA GODZINA WOLNOŚCI |
| |
S'il faut respirer le même air | Nie chcę powietrza wdychać, które |
qu'un gardien, je ne l'aime pas, | zatruwa kwaśny oddech strażnika, |
donc j'ai décidé de renoncer | wolę pozostać zamknięty w celi, |
à mon heure de liberté. | choć to spaceru jest godzina, |
S'il y a une chose à partager | jeżeli więzień musi koniecznie |
entre un gardien et un prisonnier | mieć coś wspólnego ze swym dozorcą, |
c'est sûrement pas l'air dans ce préau, | niech to nie będzie świeże powietrze, |
je ne veux que rester en prison, | wystarczy, że klatkę dzielą cuchnącą, |
c'est pas sûrement l'air dans ce préau, | niech to nie będzie świeże powietrze, |
je ne veux que rester en prison. | wystarczy, że klatkę dzielą cuchnącą. |
| |
Ça a commencé une heure avant, | Długo się ze mną nie cackali, |
une heure après c'était d'jà fini, | godzinę trwała cała rozprawa, |
j'ai vu des gens arriver seules, | wpierw podzielona była publika, |
puis tous ensemble à la sortie. | lecz jednomyślna szybko się stała. |
J' m'y attendais pas à votre erreur, | – Panie, Panowie, Wysoki Sądzie, |
hommes et femmes de la cour, | nie spodziewałem się żadnych uchybień |
si j'étais bien à votre place... | i muszę przyznać, że na waszym miejscu… |
Mais je n' sais comment ça se fait | na waszym miejscu jakoś się nie widzę |
Si j'étais bien à votre place... | i muszę przyznać, że na waszym miejscu… |
Mais je n' sais comment ça se fait. | na waszym miejscu jakoś się nie widzę. |
| |
A l'extérieur, hors dans la rue | Wyprowadzono mnie na zewnątrz, |
mais aussi bien plus au-delà | a tam czekała już na mnie ulica, |
j'ai exigé de ma face à moi | starałem się więc twarz przekonać, |
une polemique dignité. | by zachowała godny wyraz. |
Qu'y en a de sales gueules, de grimaces, | Ponure gęby, grymasy, uśmieszki, |
va donc leur dire q' c'est le printemps, | weź im wytłumacz, że czas nadszedł wiosny, |
puis ils le savent, mais aiment mieux | oni to wiedzą, lecz cieszy ich tylko, |
voir l'enlever aux prisonniers, | że odebrana będzie więźniowi, |
puis ils le savent, mais aiment mieux | oni to wiedzą, lecz cieszy ich tylko, |
voir l'enlever aux prisonniers. | że odebrana będzie więźniowi. |
| |
Qu'y en a de sales gueules, de grimaces, | Ponure gęby, grymasy, uśmieszki, |
bien peu de faces, mais elle y est. | niewiele twarzy, wśród nich twarz jej blada, |
Elle se demande tout en un seul jour, | jest powściągliwa, a mógłbym przysiąc, |
elle se suggère, je parierais, | że gorączkowo w głowie układa |
ce qu'elle va dire de moi aux gens, | to co opowie o mnie ludziom, |
ce qu'elle va dire, moi je vous le dis: | to co opowie, pozwólcie, że zgadnę: |
"Ça fait quelque temps qu'il était changé, | „Trochę się zmienił, dziwny ciut był ostatnio, |
mais pas s'il me disait mon amour, | lecz wciąż się do mnie zwracał: kochanie”, |
ça fait quelque temps qu'il était changé, | „trochę się zmienił, dziwny ciut był ostatnio, |
mais pas s'il me disait mon amour." | lecz wciąż się do mnie zwracał: kochanie”. |
| |
Faut faire sûrement un bon bout de chemin | Długa jest droga, która prowadzi |
de la gymnastique de l'obéissance | od wpojonego posłuszeństwa |
jusqu'à atteindre un geste plus humain | do tak ludzkiego odruchu buntu, |
qui te donne le sens de la violence. | co przemoc w oczach naszych uświęca, |
Faut faire pourtant un aussi long chemin | tak samo długa i kręta jest droga, |
pour devenir de tels connards | by aż tak zidiocieć, żeby nie rozumieć, |
à ne plus arriver à comprendre | że nie ma przecież dobrych władców, |
que le bon pouvoir n'existe pas, | bo każda władza deprawuje, |
à ne plus arriver à comprendre | że nie ma przecież dobrych władców, |
que le bon pouvoir n'existe pas. | bo każda władza deprawuje. (1) |
| |
Et maintenant j'apprends bien des choses | A tutaj uczę się wielu rzeczy, |
parmi les autres, habillés comme moi | strojem zrównany ze współwięźniami, |
sauf lequel est le crime plus juste | prócz tego, jaką można popełnić zbrodnię, |
pour ne pas passer pour un criminel. | by za przestępcę nie być uznanym, |
On nous a appris l'étonnément | wszak nauczono nas głośno się dziwić, |
s'il y a quelqu'un qui vole du pain, | że ktoś bochenek ukradł chleba, |
or nous savons que c'est un crime | teraz już wiemy, że zwykłą zbrodnią |
si on ne vole pas quand on a faim, | jest nie kraść, gdy z głodu się umiera, |
or nous savons que c'est un crime | teraz już wiemy, że zwykłą zbrodnią |
si on ne vole pas quand on a faim. | jest nie kraść, gdy z głodu się umiera. |
| |
S'il faut respirer le même air | Nie chcemy wdychać powietrza, które |
que les gardiens, nous ne l'aimons pas, | zatruwa kwaśny oddech klawisza, |
et nous avons décidé la révolte | więc zamknęliśmy strażników w celach, |
pendant notre heure de liberté. | kiedy spaceru (wolności) wybiła godzina. |
Venez maintenant à le prison | Przyjdźcie tu do nas, do więzienia, |
et écoutez devant la porte | bo i pod bramą dobrze słychać |
notre dernière chanson | o czym jest nasza ostatnia piosenka, |
qui vous repète encore une fois: | co jeszcze raz wam przypomina: |
Même si vous vous en foutez, | w niewinność swoją wierzycie święcie, |
chacun de vous est concerné, | lecz każdy z was w tym udział bierze, |
même si vous vous en foutez, | w niewinność swoją wierzycie święcie, |
chacun de vous est concerné. | lecz każdy z was w tym udział bierze. |
| |
| |
"Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely. Great men are almost always bad men." :)