Originale | Versione francese di Riccardo Venturi
|
NELLA MIA ORA DI LIBERTÀ | DANS MON HEURE DE LIBERTÉ |
| |
Di respirare la stessa aria | S'il faut respirer le même air |
di un secondino non mi va | qu'un gardien, je ne l'aime pas, |
perciò ho deciso di rinunciare | donc j'ai décidé de renoncer |
alla mia ora di libertà | à mon heure de liberté. |
se c'è qualcosa da spartire | S'il y a une chose à partager |
tra un prigioniero e il suo piantone | entre un gardien et un prisonnier |
che non sia l'aria di quel cortile | c'est sûrement pas l'air dans ce préau, |
voglio soltanto che sia prigione | je ne veux que rester en prison, |
che non sia l'aria di quel cortile | c'est pas sûrement l'air dans ce préau, |
voglio soltanto che sia prigione. | je ne veux que rester en prison. |
| |
È cominciata un'ora prima | Ça a commencé une heure avant, |
e un'ora dopo era già finita | une heure après c'était d'jà fini, |
ho visto gente venire sola | j'ai vu des gens arriver seules, |
e poi insieme verso l'uscita | puis tous ensemble à la sortie. |
non mi aspettavo un vostro errore | J' m'y attendais pas à votre erreur, |
uomini e donne di tribunale | hommes et femmes de la cour, |
se fossi stato al vostro posto... | si j'étais bien à votre place... |
ma al vostro posto non ci so stare | Mais je n' sais comment ça se fait |
se fossi stato al vostro posto... | Si j'étais bien à votre place... |
ma al vostro posto non ci sono stare. | Mais je n' sais comment ça se fait. |
| |
Fuori dell'aula sulla strada | A l'extérieur, hors dans la rue |
ma in mezzo al fuori anche fuori di là | mais aussi bien plus au-delà |
ho chiesto al meglio della mia faccia | j'ai exigé de ma face à moi |
una polemica di dignità | une polemique dignité. |
tante le grinte, le ghigne, i musi, | Qu'y en a de sales gueules, de grimaces, |
vagli a spiegare che è primavera | va donc leur dire q' c'est le printemps, |
e poi lo sanno ma preferiscono | puis ils le savent, mais aiment mieux |
vederla togliere a chi va in galera | voir l'enlever aux prisonniers, |
e poi lo sanno ma preferiscono | puis ils le savent, mais aiment mieux |
vederla togliere a chi va in galera. | voir l'enlever aux prisonniers. |
| |
Tante le grinte, le ghigne, i musi, | Qu'y en a de sales gueules, de grimaces, |
poche le facce, tra loro lei, | bien peu de faces, mais elle y est. |
si sta chiedendo tutto in un giorno | Elle se demande tout en un seul jour, |
si suggerisce, ci giurerei | elle se suggère, je parierais, |
quel che dirà di me alla gente | ce qu'elle va dire de moi aux gens, |
quel che dirà ve lo dico io | ce qu'elle va dire, moi je vous le dis: |
da un po' di tempo era un po' cambiato | "Ça fait quelque temps qu'il était changé, |
ma non nel dirmi amore mio | mais pas s'il me disait mon amour, |
da un po' di tempo era un po' cambiato | ça fait quelque temps qu'il était changé, |
ma non nel dirmi amore mio. | mais pas s'il me disait mon amour." |
| |
Certo bisogna farne di strada | Faut faire sûrement un bon bout de chemin |
da una ginnastica d'obbedienza | de la gymnastique de l'obéissance |
fino ad un gesto molto più umano | jusqu'à atteindre un geste plus humain |
che ti dia il senso della violenza | qui te donne le sens de la violence. |
però bisogna farne altrettanta | Faut faire pourtant un aussi long chemin |
per diventare così coglioni | pour devenir de tels connards |
da non riuscire più a capire | à ne plus arriver à comprendre |
che non ci sono poteri buoni | que le bon pouvoir n'existe pas, |
da non riuscire più a capire | à ne plus arriver à comprendre |
che non ci sono poteri buoni. | que le bon pouvoir n'existe pas. |
| |
E adesso imparo un sacco di cose | Et maintenant j'apprends bien des choses |
in mezzo agli altri vestiti uguali | parmi les autres, habillés comme moi |
tranne qual è il crimine giusto | sauf lequel est le crime plus juste |
per non passare da criminali. | pour ne pas passer pour un criminel. |
Ci hanno insegnato la meraviglia | On nous a appris l'étonnément |
verso la gente che ruba il pane | s'il y a quelqu'un qui vole du pain, |
ora sappiamo che è un delitto | or nous savons que c'est un crime |
il non rubare quando si ha fame | si on ne vole pas quand on a faim, |
ora sappiamo che è un delitto | or nous savons que c'est un crime |
il non rubare quando si ha fame. | si on ne vole pas quand on a faim. |
| |
Di respirare la stessa aria | S'il faut respirer le même air |
dei secondini non ci va | que les gardiens, nous ne l'aimons pas, |
abbiamo deciso di imprigionarli | et nous avons décidé la révolte |
durante l'ora di libertà | pendant notre heure de liberté. |
venite adesso alla prigione | Venez maintenant à le prison |
state a sentire sulla porta | et écoutez devant la porte |
la nostra ultima canzone | notre dernière chanson |
che vi ripete un'altra volta | qui vous repète encore une fois: |
per quanto voi vi crediate assolti | Même si vous vous en foutez, |
siete lo stesso coinvolti. | chacun de vous est concerné, |
Per quanto voi vi crediate assolti | même si vous vous en foutez, |
siete lo stesso coinvolti. | chacun de vous est concerné. |