| La versione in kelartico della poesia di Attila József, di Riccardo Venturi |
SAREBBE BELLO NON RICAMBIARE IL COLPO | DĀNE BERRA ĀRNĂDĀSTĀI TO RHATĂR |
| |
Quando riceviamo un colpo forte | Rhatrăn tiar kansyekabŭar |
Sarebbe bello non ricambiarlo | dāne berra ton ārnădāstāi |
Né con le mani né con la parola | ci săm to kandāi ci săm to meile |
Illuminarsi con la luce del giorno | sīn inleukestāi săm to dyēndleuk |
Addormentarsi con la notte | sīn adŭmustāi săm to nakăt |
Parlare da vili ma mai | meilestāi fyĕige, den arnei |
ricambiare il colpo. | to rhatrăn ārdāstāi. |
Disputare con le mie anime | Năpeugestāi săm mān elkāi |
Anche se in vita sono la pace stessa. | in to gvī marsyesā to rĭne medsig. |
Acqua cristallina di ruscello | Ŭd kristollig nă fahalya |
Scorre negli alvei delle mie vene. | părrhei in to bietāi nă mān bliebāi. |
La mia camicia è docile lindore | Mān heimăd sī blenktŭr cākig |
E pace, pace ovunque | ya rĭne, rĭne inŏllsĕonte |
Anche se a viverla sono solo io!... | marsyesām to enig syegvī ton!… |
I raggi del sole m’innalzano | To syŭlsaiktāi măn adleuvnă |
Iddio bacia tutti i miei volti | Mānit intāt ŏllăn mān zyasāi |
E grandi carri col loro carico da me s’avviano | ya krhāgāi miag săm yān lyŏ adprahnă ad măn |
Verso il deserto. | sokăitre to pusydōst. |