Lingua   

Grava

Esperanto Desperado
Pagina della canzone con tutte le versioni


La versione in kelartico della poesia di Attila József, di Riccardo Venturi
SAREBBE BELLO NON RICAMBIARE IL COLPODĀNE BERRA ĀRNĂDĀSTĀI TO RHATĂR
  
Quando riceviamo un colpo forteRhatrăn tiar kansyekabŭar
Sarebbe bello non ricambiarlodāne berra ton ārnădāstāi
Né con le mani né con la parolaci săm to kandāi ci săm to meile
Illuminarsi con la luce del giornosīn inleukestāi săm to dyēndleuk
Addormentarsi con la nottesīn adŭmustāi săm to nakăt
Parlare da vili ma maimeilestāi fyĕige, den arnei
ricambiare il colpo.to rhatrăn ārdāstāi.
Disputare con le mie animeNăpeugestāi săm mān elkāi
Anche se in vita sono la pace stessa.in to gvī marsyesā to rĭne medsig.
Acqua cristallina di ruscelloŬd kristollig nă fahalya
Scorre negli alvei delle mie vene.părrhei in to bietāi nă mān bliebāi.
La mia camicia è docile lindoreMān heimăd sī blenktŭr cākig
E pace, pace ovunqueya rĭne, rĭne inŏllsĕonte
Anche se a viverla sono solo io!...marsyesām to enig syegvī ton!…
I raggi del sole m’innalzanoTo syŭlsaiktāi măn adleuvnă
Iddio bacia tutti i miei voltiMānit intāt ŏllăn mān zyasāi
E grandi carri col loro carico da me s’avvianoya krhāgāi miag săm yān lyŏ adprahnă ad măn
Verso il deserto.sokăitre to pusydōst.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org