Language   

The Forfar Soldier

David Shaw
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
THE FORFAR SOLDIERIL SOLDATO DI FORFAR
  
In Forfar I was born and bredSono nato e cresciuto a Forfar [*],
In faith I do think shame, sir.e davvero mi vergogno, signore.
The sober life afore I gaedPrima menavo una vita sobria,
Afore I come be-hame, sir.e prima me ne torno a casa, signore.
  
Hurrah. Hurrah,Hurrà, hurrà,
Wi' my diddy-fan-ai-an-i-do.e trallallero, trallallà.
  
My father was a weaver poor.Mio padre era un povero tessitore
That ever wove the spool, sir.che sempre era stato al telaio, signore.
There wasna beef within the door,In casa non si mangiava mai carne,
But just a pound of gruel, sir.ma solo un po’ di farinata [**], signore.
  
At twelve they sent me to the schoolA dodici anni mi mandarono a scuola
To count the rule of three, sir.a imparare la tabellina del tre, signore.
A noble thought came in my head.Un bel pensiero mi vienne in mente :
And a sodger I would be, sir.sarei diventato un soldato, signore.
I went in to Forfar ToonE andai a Forfar, in città,
And in the Forfar County.e poi nella contea di Forfar ;
Enlisted there wi Sairgeant Broonlà mi arruolai col sergente Brown [***]
For fifty pounds o' bounty.per cinquanta sterline di soldo.
  
They gave me white mittens to my hands.Mi misero dei guanti [****] bianchi alle mani
And plates to hap my back, sir,e lastre addosso, per proteggermi la schiena.
And they swore that I was the bravest manGiuraron che ero quello più intrepido
In a' the toon o' Forfardi tutta la città di Forfar.
  
Through all the markets in the toonPer tutti i mercati della città
They marched me up and doon, sir.mi fecero marciare avant’ e ‘ndré, signore.
Wi' striped stockings on my legsCon alle gambe calze a strisce
And feathers on my croon, sir.e un cappello piumato, signore.
  
They werna long they changed ma tune.Ma poco dopo mi cambiaron la musica,
They sent me o'er to Spain, sir.e mi spedirono in Spagna, signore.
There was forty regiments in a rawC’eran quaranta reggimenti in fila
Come a-marching o'er the plain, sir.che marciavano sulla piana, signore.
Twa long years we fought withainDue lunghi anni combattemmo assieme
But o it was in vain, sir.ma fu tutto quanto inutile, signore.
Until a ball gaed through my legFinché una palla non m’entrò nella gamba
And I up and fired again, sir.e io non mi rialzai e risposi al fuoco, signore.
  
When the doctor came to view my woundsVenne il dottore a guardarmi le ferite
He swore that I'd be lame, sir.e giurò che sarei rimasto storpio, signore.
But I got a twa oxter staffsMa mi dettero due altri bastoni
And I come limping hame, sir.e torno a casa zoppicando, signore.
  
Through a' the hardships I came through,Son passato per tutte le pene,
It would hardly do to mention.sarebbe inutile parlarne.
But I've come back to Forfar ToonMa sono tornato a Forfar
To live upon my pension.per vivere della mia pensione.
Note alla traduzione.

[*] Cittadina scozzese nei dintorni di Dundee.

[**] Il "gruel" è un mangiare terra-terra, da poveracci. Si tratta propriamente di una farinata semiliquida d'avena, talvolta bollita nel latte.

[***] La grafia del nome è stata riportata alla forma comune, non dialettale.

[****] I "mittens" sono propriamente le "manopolo", ovvero gli antichi guantoni militari bianchi con la parte superiore lunga e allargata. Chiunque abbia visto qualche film di cappa e spada li ha presenti.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org