Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
THE FORFAR SOLDIER | IL SOLDATO DI FORFAR |
| |
In Forfar I was born and bred | Sono nato e cresciuto a Forfar [*], |
In faith I do think shame, sir. | e davvero mi vergogno, signore. |
The sober life afore I gaed | Prima menavo una vita sobria, |
Afore I come be-hame, sir. | e prima me ne torno a casa, signore. |
| |
Hurrah. Hurrah, | Hurrà, hurrà, |
Wi' my diddy-fan-ai-an-i-do. | e trallallero, trallallà. |
| |
My father was a weaver poor. | Mio padre era un povero tessitore |
That ever wove the spool, sir. | che sempre era stato al telaio, signore. |
There wasna beef within the door, | In casa non si mangiava mai carne, |
But just a pound of gruel, sir. | ma solo un po’ di farinata [**], signore. |
| |
At twelve they sent me to the school | A dodici anni mi mandarono a scuola |
To count the rule of three, sir. | a imparare la tabellina del tre, signore. |
A noble thought came in my head. | Un bel pensiero mi vienne in mente : |
And a sodger I would be, sir. | sarei diventato un soldato, signore. |
I went in to Forfar Toon | E andai a Forfar, in città, |
And in the Forfar County. | e poi nella contea di Forfar ; |
Enlisted there wi Sairgeant Broon | là mi arruolai col sergente Brown [***] |
For fifty pounds o' bounty. | per cinquanta sterline di soldo. |
| |
They gave me white mittens to my hands. | Mi misero dei guanti [****] bianchi alle mani |
And plates to hap my back, sir, | e lastre addosso, per proteggermi la schiena. |
And they swore that I was the bravest man | Giuraron che ero quello più intrepido |
In a' the toon o' Forfar | di tutta la città di Forfar. |
| |
Through all the markets in the toon | Per tutti i mercati della città |
They marched me up and doon, sir. | mi fecero marciare avant’ e ‘ndré, signore. |
Wi' striped stockings on my legs | Con alle gambe calze a strisce |
And feathers on my croon, sir. | e un cappello piumato, signore. |
| |
They werna long they changed ma tune. | Ma poco dopo mi cambiaron la musica, |
They sent me o'er to Spain, sir. | e mi spedirono in Spagna, signore. |
There was forty regiments in a raw | C’eran quaranta reggimenti in fila |
Come a-marching o'er the plain, sir. | che marciavano sulla piana, signore. |
Twa long years we fought withain | Due lunghi anni combattemmo assieme |
But o it was in vain, sir. | ma fu tutto quanto inutile, signore. |
Until a ball gaed through my leg | Finché una palla non m’entrò nella gamba |
And I up and fired again, sir. | e io non mi rialzai e risposi al fuoco, signore. |
| |
When the doctor came to view my wounds | Venne il dottore a guardarmi le ferite |
He swore that I'd be lame, sir. | e giurò che sarei rimasto storpio, signore. |
But I got a twa oxter staffs | Ma mi dettero due altri bastoni |
And I come limping hame, sir. | e torno a casa zoppicando, signore. |
| |
Through a' the hardships I came through, | Son passato per tutte le pene, |
It would hardly do to mention. | sarebbe inutile parlarne. |
But I've come back to Forfar Toon | Ma sono tornato a Forfar |
To live upon my pension. | per vivere della mia pensione. |
| |
| |
[*] Cittadina scozzese nei dintorni di Dundee.
[**] Il "gruel" è un mangiare terra-terra, da poveracci. Si tratta propriamente di una farinata semiliquida d'avena, talvolta bollita nel latte.
[***] La grafia del nome è stata riportata alla forma comune, non dialettale.
[****] I "mittens" sono propriamente le "manopolo", ovvero gli antichi guantoni militari bianchi con la parte superiore lunga e allargata. Chiunque abbia visto qualche film di cappa e spada li ha presenti.