Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
ELEVEN ELEVEN | UNDICI NOVEMBRE |
| |
Ah, the glorious few are all the fewer here | Ah, i pochi gloriosi son sempre di meno, |
In the cold November air. | qui nella fredda aria di novembre. |
The crowd draws silent, their collars raised, | La folla si avvicina silenziosa coi baveri alzati |
To the edges of the square. | ai bordi della piazza. |
The children's choir sings "In Flanders Fields." | Il coro dei bambini canta « In Flanders Fields », |
The band plays "Over There." | la banda suona « Over There ». |
The old heroes still try to dress the line | I vecchi eroi cercano ancora di schierarsi in linea |
As the chaplain leads the prayer. | mentre il cappellano guida la preghiera. |
| |
For the glorious few no longer stand so straight | Perché i pochi gloriosi non ce la fanno più |
As they did long years before, | a star così diritti, come facevano |
When they faced a hard and cruel fate | tanti anni fa in una terra lontana, |
On a far and distant shore, | affrontando un destino duro e crudele. |
Their tunics faded green and blue, | Le loro giubbe verdi e blù scolorite, |
Poor shelter from the cold, | misero riparo dal freddo, |
The memories made yet raw and new | i ricordi, tuttora crudi, e nuovi |
At the calling of the roll. | fatti al richiamo del rullo del tamburo. |
| |
The heads are bowed in silence now | Le teste si chinano in silenzio, adesso |
At the tolling of the hour. | allo scoccare dell’ora. |
The first few falling flakes of snow | I primi, pochi fiocchi di neve che cadono |
Drift gently on the flowers | si lascian trasportare piano sui fiori |
All piled and stacked against the stones, | ammucchiati in mazzi alle lapidi |
Petals fluttering in the air. | coi petali che fluttuano nell’aria. |
The eyes that stare down through the years | Gli occhi che, attraverso gli anni, |
At the one no longer there. | fissano quelli che non ci sono più. |
| |
The taste of lost and wasted years | Il sapore di anni perduti, sprecati, |
So bitter on the tongue, | tanto amaro sulla lingua, |
White breath in clouds in the autumn cold, | nuvolette di fiato nel freddo autunno, |
Frail chests with medals hung | i petti deboli con appese le medaglie |
In battle ribbons red and gold | ai nastrini rossi e dorati |
In the pale November sun, | nel pallido sole novembrino, |
The hands and faces grown so old, | le mani e i visi così invecchiati |
While the heart stays ever young. | quando il cuore resta per sempre giovane. |
| |
For the glorious few are all the fewer here | Perché i pochi gloriosi sono sempre di meno, qui. |
The old soldiers form the square | I vecchi soldati si dispongono a quadrato, |
The wind blows hard and shakes the leaves | il vento soffia forte e scuote le foglie |
And stirs the thin white hair | e agita i radi capelli bianchi |
Of these fading brave and fragile souls | di quella fragile e coraggiosa gente che appassisce. |
As the bugler plays "Last Post" | Mentre la tromba suona « The Last Post », |
The snow falls thick and faster still | la neve cade sempre più fitta e rapida |
And turns them white as ghosts. | facendoli diventar bianchi come spettri. |