Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
CANTIGA DO FOGO E DA GUERRA | CANTICA DEL FUOCO E DELLA GUERRA |
| |
Há um fogo enorme no jardim da guerra | C’è un fuoco enorme nel giardino della guerra |
E os homens semeiam fagulhas na terra | e gli uomini seminano scintille nella terra |
Os homens passeiam co'os pés no carvão | gli uomini passeggiano coi piedi nel carbone |
que os Deuses acendem luzindo um tição | che gli Dèi accendono brillando un tizzone |
| |
Pra apagar o fogo vêm embaixadores | Per spegnere il fuoco, arrivano ambasciatori |
trazendo no peito água e extintores | portando con sé acqua ed estintori |
Extinguem as vidas dos que caiem na rede | spengono le vite di chi cade nella rete |
e dão água aos mortos que já não têm sede | e danno acqua ai morti che non han più sete |
| |
Ao circo da guerra chegam piromagos | Al circo della guerra arrivano mangiatori di fuoco, |
abrem grande a boca quando são bem pagos | spalancano la bocca quando sono ben pagati |
soltam labaredas pela boca cariada | e fan fuoco e fiamme dalla loro bocca cariata, |
fogo que não arde nem queima nem nada | fuoco che non arde, né brucia, né niente |
| |
Senhores importantes fazem piqueniques | Importanti signori fanno pic-nic, |
churrascam o frango no ardor dos despiques | arrostiscono il tacchino al calore delle vendette |
Engolem sangria dos sangues fanados | tracannan sangria fatta con sangue secco |
E enxugam os beiços na pele dos queimados | e s’asciugano la bocca sulla belle dei bruciati |
| |
É guerra de trapos no pulmão que cessa | E’ guerra di stracci nel polmone che s’arresta, |
do óleo cansado que arde depressa | di petrolio stanco che arde in tutta fretta. |
Os homens maciços cavam-se por dentro | Gli uomini, massicci, si scavano nel dentro |
e o fogo penetra, vai directo ao centro | e il fuoco penetra e va diritto al centro. |