4 marzo 1943 [Gesù bambino]
Lucio DallaOriginale | La versione portoghese (brasiliana) letterale di Pino Ulivi,... |
4 MARZO 1943 [GESÙ BAMBINO] | 4 MARÇO DE 1943 |
Dice che era un bell'uomo e veniva, veniva dal mare, parlava un'altra lingua però sapeva amare | Dizem que era um belo homem e vinha, vinha do mar, falava uma outra língua porem sabia amar. |
E quel giorno lui prese mia madre sopra un bel prato, l'ora più dolce prima di essere ammazzato. | E naquele dia ele possuiu a minha mãe sobre um belo prado, a hora mais doce antes de ser morto. |
Così lei restò sola nella stanza, la stanza sul porto, con l'unico vestito ogni giorno più corto, | Assim ela ficou sozinha no quarto, o quarto no porto, com o único vestido a cada dia mais curto. |
E benché non sapesse il nome e neppure il paese m'aspettò come un dono d'amore fino all'ultimo mese. [versione alternativa: fino dal primo mese.] | E apesar de não conhecer o nome e nem o país, me esperou como um dom de amor desde o primeiro mês. |
Compiva sedici anni quel giorno la mia mamma, le strofe di taverna le cantò a ninna nanna! | Fazia dezesseis anos naquele dia a minha mãe, as estrofes de taverna as cantou como nana-nenê. |
E stringendomi al petto che sapeva sapeva di mare giocava a far la donna con il bimbo da fasciare. | E apertando-me ao peito que sabia, sabia de mar, brincava de fazer a dona com o nenê para enfaixar. |
E forse fu per gioco, o forse per amore che mi volle chiamare come nostro signore. | E quiçá foi por brincadeira, o talvez por amor, que quis me chamar como Nosso Senhor. |
Della sua breve vita, il ricordo, il ricordo più grosso e' tutto in questo nome che io mi porto addosso. | Da sua breve vida, a lembrança, a maior lembrança está toda nesse nome que eu carrego comigo. |
E ancora adesso che gioco a carte e bevo vino per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino. [versione alternativa: io sono Gesù bambino.] | E ainda hoje que brinco com cartas e bebo vinho, para gente do porto me chamo menino Jesus. |
E ancora adesso che gioco a carte e bevo vino per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino. [versione alternativa: io sono Gesù bambino.] | E ainda hoje que brinco com cartas e bebo vinho, para gente do porto me chamo menino Jesus. |
E ancora adesso che gioco a carte e bevo vino per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino. [versione alternativa: io sono Gesù bambino.] | E ainda hoje que brinco com cartas e bebo vinho, para gente do porto me chamo menino Jesus. |