Lingua   

4 marzo 1943 [Gesù bambino]

Lucio Dalla
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleLa versione portoghese (brasiliana) letterale di Pino Ulivi,...
4 MARZO 1943 [GESÙ BAMBINO]4 MARÇO DE 1943
Dice che era un bell'uomo
e veniva, veniva dal mare,
parlava un'altra lingua
però sapeva amare
Dizem que era um belo homem
e vinha, vinha do mar,
falava uma outra língua
porem sabia amar.
E quel giorno lui prese mia madre
sopra un bel prato,
l'ora più dolce
prima di essere ammazzato.
E naquele dia ele possuiu a minha mãe
sobre um belo prado,
a hora mais doce
antes de ser morto.
Così lei restò sola nella stanza,
la stanza sul porto,
con l'unico vestito
ogni giorno più corto,
Assim ela ficou sozinha no quarto,
o quarto no porto,
com o único vestido
a cada dia mais curto.
E benché non sapesse il nome
e neppure il paese
m'aspettò come un dono d'amore
fino all'ultimo mese.
[versione alternativa: fino dal primo mese.]
E apesar de não conhecer o nome
e nem o país,
me esperou como um dom de amor
desde o primeiro mês.
Compiva sedici anni quel giorno
la mia mamma,
le strofe di taverna
le cantò a ninna nanna!
Fazia dezesseis anos naquele dia
a minha mãe,
as estrofes de taverna
as cantou como nana-nenê.
E stringendomi al petto che sapeva
sapeva di mare
giocava a far la donna
con il bimbo da fasciare.
E apertando-me ao peito que sabia,
sabia de mar,
brincava de fazer a dona
com o nenê para enfaixar.
E forse fu per gioco,
o forse per amore
che mi volle chiamare
come nostro signore.
E quiçá foi por brincadeira,
o talvez por amor,
que quis me chamar
como Nosso Senhor.
Della sua breve vita, il ricordo,
il ricordo più grosso
e' tutto in questo nome
che io mi porto addosso.
Da sua breve vida, a lembrança,
a maior lembrança
está toda nesse nome
que eu carrego comigo.
E ancora adesso che gioco a carte
e bevo vino
per la gente del porto
mi chiamo Gesù bambino.
[versione alternativa: io sono Gesù bambino.]
E ainda hoje que brinco com cartas
e bebo vinho,
para gente do porto
me chamo menino Jesus.
E ancora adesso che gioco a carte
e bevo vino
per la gente del porto
mi chiamo Gesù bambino.
[versione alternativa: io sono Gesù bambino.]
E ainda hoje que brinco com cartas
e bebo vinho,
para gente do porto
me chamo menino Jesus.
E ancora adesso che gioco a carte
e bevo vino
per la gente del porto
mi chiamo Gesù bambino.
[versione alternativa: io sono Gesù bambino.]
E ainda hoje que brinco com cartas
e bebo vinho,
para gente do porto
me chamo menino Jesus.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org