Language   

4 marzo 1943 [Gesù bambino]

Lucio Dalla
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione francese di Pierre Delanoë interpretata da Dalida. La ...
4 MARZO 1943 [GESÙ BAMBINO]

Dice che era un bell'uomo
e veniva, veniva dal mare,
parlava un'altra lingua
però sapeva amare

E quel giorno lui prese mia madre
sopra un bel prato,
l'ora più dolce
prima di essere ammazzato.

Così lei restò sola nella stanza,
la stanza sul porto,
con l'unico vestito
ogni giorno più corto,

E benché non sapesse il nome
e neppure il paese
m'aspettò come un dono d'amore
fino all'ultimo mese.
[versione alternativa: fino dal primo mese.]

Compiva sedici anni quel giorno
la mia mamma,
le strofe di taverna
le cantò a ninna nanna!

E stringendomi al petto che sapeva
sapeva di mare
giocava a far la donna
con il bimbo da fasciare.

E forse fu per gioco,
o forse per amore
che mi volle chiamare
come nostro signore.

Della sua breve vita, il ricordo,
il ricordo più grosso
e' tutto in questo nome
che io mi porto addosso.

E ancora adesso che gioco a carte
e bevo vino
per la gente del porto
mi chiamo Gesù bambino.
[versione alternativa: io sono Gesù bambino.]

E ancora adesso che gioco a carte
e bevo vino
per la gente del porto
mi chiamo Gesù bambino.
[versione alternativa: io sono Gesù bambino.]

E ancora adesso che gioco a carte
e bevo vino
per la gente del porto
mi chiamo Gesù bambino.
[versione alternativa: io sono Gesù bambino.]
JÉSUS BAMBINO

Il parait que c'était un bel homme qui venait du large
Sachant comme personne parler d'amour aux femmes
Il offrit à Marie une bague de pacotille
Prit sa jeunesse et repartit sur les vagues

Sans comprendre elle resta dans la chambre d'avril à décembre
Avec sa robe courte de jour en jour plus courte
La fille ne savait pas grand choses des gens et des usages
Elle n'avait connu qu'un homme, l'homme d'un lointain rivage

Elle n'avait que seize ans quand l'enfant vint au monde
De taverne en taverne elle chantait à la ronde
Des refrains de bastringues en croyant que c'était des berceuses
Elle jouait à la Madone, elle n'était pas malheureuse

Elle passait comme une ombre dans le faubourg de Rome
Se prenant pour la vierge, que le ciel lui pardonne
De sa bible il n'est rien resté que l'enfant de la chance
Et que se nom qu'il porte comme une croix immense

Comme un fardeau aussi lourd que le monde posait sur son dos
Ce drôle de nom de baptême
Jésus Bambino

Comme un fardeau aussi lourd que le monde posait sur son dos
Ce drôle de nom de baptême
Jésus Bambino


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org