Lingua   

Join The British Army

Ewan MacColl
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione di Cattia Salto della prima versione dei Dubliners
COME AND JOIN THE BRITISH ARMYVIENI ED UNISCITI ALL'ESERCITO INGLESE
When I was young I used to be
As fine a man as ever you'd see
Til the Prince of Wales he said to me:
"Come and join the British army"
Quando ero giovane ero di bell'aspetto,
come pochi se ne vedono
finché il principe del Galles mi disse:
‘Vieni ed unisciti all’esercito inglese’
CHORUS
Toora loora loora loo,
they're looking for monkeys up at the zoo
"If I had a face like you,
I'd join the British army"
Toora loora loora loo
sembrano delle scimmie dello zoo
“Se avessi la vostra faccia,
mi unirei all'Esercito inglese!”.
Sarah Comden baked a cake,
'twas all for poor oul Slattery's sake
She threw meself into the lake,
pretending I was barmy
Sara Comden preparò il dolce
fu tutto per l’amore del povero vecchio Slattery
lei mi gettò nel lago
immaginando che ero impazzito
Toora loora loora loo
What make me mind up what to do?
Now I'll work me ticket home to you
And .... the British army
Toora loora loora loo
che cosa mi resta da fare?
Andrò alla ricerca del biglietto per casa
e .. all’esercito inglese
Sergent Heeley went away,
his wife got in the family way
And the only words that she could say,
was: "Blame the British army"
Il Sergente Heeley (1) se ne andò
sua moglie restò incinta (2)
e la sola cosa che potesse dire
era “E’ colpa dell’esercito inglese”
Toora loora loora loo
Me curse upon the Labour too (blu)
That took me darling boy from me
To join the British army
Too ra loo ra loo ra loo,
maledetti i Laburisti (3)
hanno portato via il mio amato ragazzo
che si è arruolato nell’esercito inglese
Corporal Sheen's a turn o' the 'bout
just give him a couple of jars of stout
He'll bake the enemy with his mouth
and save the British army
Caporale Sheen si fa due passi (4)
dategli solo un paio di bicchieri di stout
farà del nemico un sol boccone
per salvare l’esercito inglese
NOTE
1) i soldati che la cantavano mettevano i nomi dei loro sottoufficiali da prendere in giro
2) espressione idiomatica
3) "Labour-broo" anche scritto come brew o blu o too nelle note di MacColl “The reference to the "Labour-broo" (the Unemployment Exchange) in the refrain of the third stanza suggests that the song continued to grow during the 1920s.”
4) potrebbe anche voler dire "si guarda intorno"


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org