Lingua   

Join The British Army

Ewan MacColl
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione di Cattia Salto della prima versione dei Dubliners
JOIN THE BRITISH ARMY

When I was young I used to be as fine a man as ever you'd see;
The Prince of Wales, he said to me, "Come and join the British army."
Too ra loo ra loo ra loo, they're looking for monkeys up in the zoo
If I had a face like you, I would join the British army.

Sarah Camdon baked a cake; it was all for poor old Slattery's sake.
I threw meself into the lake, pretending I was balmy.
Too ra loo ra loo ra loo, 'twas the only thing that I could do
To work my ticket home to you and leave the British army.

Corporal Duff's got such a drought, just give him a couple of jars of stout;
He'll kill the enemy with his mouth and save the British Army.
Too ra loo ra loo ra loo, Me curse is on the Labour brew;
They took your darling boy from you to join the British army.

Captain Heeley went away and his wife got in the family way,
And all the words that she would say was "Blame the British Army."
Too ra loo ra loo ra loo, I've made me mind up what to do
I'll work my ticket home to you and leave the British army.
VIENI ED UNISCITI ALL'ESERCITO INGLESE

Quando ero giovane ero di bell'aspetto,
come pochi se ne vedono
finché il principe del Galles mi disse:
‘Vieni ed unisciti all’esercito inglese’

Toora loora loora loo
sembrano delle scimmie dello zoo
“Se avessi la vostra faccia,
mi unirei all'Esercito inglese!”.

Sara Comden preparò il dolce
fu tutto per l’amore del povero vecchio Slattery
lei mi gettò nel lago
immaginando che ero impazzito

Toora loora loora loo
che cosa mi resta da fare?
Andrò alla ricerca del biglietto per casa
e .. all’esercito inglese

Il Sergente Heeley (1) se ne andò
sua moglie restò incinta (2)
e la sola cosa che potesse dire
era “E’ colpa dell’esercito inglese”

Too ra loo ra loo ra loo,
maledetti i Laburisti (3)
hanno portato via il mio amato ragazzo
che si è arruolato nell’esercito inglese

Caporale Sheen si fa due passi (4)
dategli solo un paio di bicchieri di stout
farà del nemico un sol boccone
per salvare l’esercito inglese
NOTE
1) i soldati che la cantavano mettevano i nomi dei loro sottoufficiali da prendere in giro
2) espressione idiomatica
3) "Labour-broo" anche scritto come brew o blu o too nelle note di MacColl “The reference to the "Labour-broo" (the Unemployment Exchange) in the refrain of the third stanza suggests that the song continued to grow during the 1920s.”
4) potrebbe anche voler dire "si guarda intorno"


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org