Language   

Elegi för Salvador Allende

Björn Afzelius
Back to the song page with all the versions


English version / Versione inglese / Engelsk översättning / V...
ELEGIA SALVADOR ALLENDELLEELEGY FOR SALVADOR ALLENDE
Tuulet lakkasivat puhaltamasta.
Linnut lakkasivat laulamasta.
Yhtäkkiä aika pysähtyi.
Kaikki tuntui pidättävän hengitystään.
The winds stopped blowing.
The birds stopped singing.
Suddenly the time stood still;
It was like everything held their breath.
On Salvador Allenden suden hetki. [1]
Mutta jonain päivänä pilvet haihtuvat
ja vapauden kellot kaikuvat
ja Chilen haavat ovat parantuva.
Salvador Allende,
the hour before dawn comes.
But one day the sky will dissolve
and the bells of freedom will ring,
and Chile will heal its wounds.
Taivaat pimenevät ja jyrisevät.
Salamat halkovat avaruutta.
Sade piiskaa maanpintaa.
Ihmiset käpertyvät suojaan myrskyltä.
The sky darkens and thunder is heard.
The lightening cuts through the space.
The rain whips against the earth.
People huddle in the storm.
On Salvador Allenden suden hetki.
Mutta jonain päivänä pilvet haihtuvat
ja vapauden kellot kaikuvat
ja Chilen haavat ovat parantuva.
Salvador Allende,
the hour before dawn comes.
But one day the sky will dissolve
and the bells of freedom will ring,
and Chile will heal its wounds.
Niin koittaa jääkylmä yö,
nälkä kalvaa, sydämet jyskyttävät,
suut kuiskivat pimeydessä
pelosta, joka yhdistää.
So the ice cold night comes
with hunger and the beating hearts;
With tongues that whisper in the darkness
and the fear that binds us together.
On Salvador Allenden suden hetki.
Mutta jonain päivänä pilvet haihtuvat
ja vapauden kellot kaikuvat
ja Chilen haavat ovat parantuva.
Salvador Allende,
the hour before dawn comes.
But one day the sky will dissolve
and the bells of freedom will ring
and Chile will heal its wounds.
Tykit, kiväärit ja sotilaat
voivat viedä vain ruumiimme,
mutta vapauden unelmaa sisällämme
ei mikään uhka voi tukahduttaa.
Cannons, rifles and soldiers
can only take our bodies,
but the dream of freedom within us
can not be stopped by any intimidation.
On Salvador Allenden suden hetki.
Mutta jonain päivänä pilvet haihtuvat
ja vapauden kellot kaikuvat
ja Chilen haavat ovat parantuva.
Salvador Allende,
the hour before dawn comes.
But one day the sky will dissolve
and the bells of freedom will ring,
and Chile will heal its wounds.
[1] 1960-luvun lopulla suomen kieleen tullut sanonta suden hetki tarkoittaa varhaisia aamuyön tunteja, aikaa, jolloin ihmisen sanotaan olevan heikoimmillaan ja vanhusten kuolevan, jos he eivät enää jaksa aloittaa uutta päivää.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org