Lingua   

MacPherson's Lament

Hamish Imlach
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Cattia Salto
Sae(1) rantinly(2), sae wantonly(3),Così in modo allegro,
and sae dauntonly(4) gaed(5) hedeciso e sprezzante lui
He played a tune as he danced aroundandava suonando una melodia
below the gallows treementre ballava sotto la forca”
  
Farewell, ye dungeons dark and strong“Addio, tu solida cella oscura!
A lang fareweel tae theeAddio a te,
Macpherson’s time will ne’er be langla vita di MacPherson non durerà
On yonder gallows tree.a lungo sulla forca laggiù”
  
‘Twas by a woman’s treacherous handFu per la mano infame di una donna,
That I was condemned tae deeche fui condannato a morire,
She ca’ed me o’er tae the window sillmi chiamò sotto al suo balcone
And a blanket she threw o’er mee una coperta gettò su di me
  
The Laird o’ Grant, oh that hieland santLord Grant, quel santo montanaro
That first laid hands on meche per primo mi protesse
He pleads the cause o’ Peter Broonlui perorò la causa di Peter Brown
Ach, let MacPherson freeper lasciare libero MacPherson
  
“Untie these bands frae off my handsSlegatemi le mani
An’ bring tae me my sworde portatemi la mia spada;
There’s nae a man in a’ Scotlande non ci sarà un uomo in tutta la Scozia
I’ll brave him at a word”che io non possa sfidare sul mio onore”
  
“Oh there’s some come here tae see me hangedC’è gente venuta qui per vedermi impiccare
And some to buy my fiddlee altri per comprare il mio violino,
But before I do part wi’ herma prima che io me ne separi
I’ll brak thro’ her the middle”lo romperò nel mezzo”
  
He ta’en the fiddle into both his handsCosì prese il violino con entrambi le mani
He’s brak it o’er a stanee lo ruppe su di una pietra
Sayin’, “No anither hand will play on theedicendo: “Nessun’altra mano ti suonerà
When I am dead and gane”dopo che sarò morto e sepolto”
  
“Oh little did my mither thinkOh mai pensava mia madre,
When first that she cradled mequando all’inizio mi cullava
That I would turn tae the rovin’ tradeche io sarei diventato un vagabondo,
And die on gallows tree”per morire sulla forca
  
Reprieve was comin’ o’er the brig o’ BanfLa grazia stava arrivando sul ponte di Banff
Tae set MacPherson freeper liberare MacPherson,
They put the clock aye a quarter ‘forema essi misero l’orologio indietro di un quarto d’ora
And they hanged him frae the tree.e lo impiccarono all’albero.
NOTE
1) “sae” = so
2) “rantinly o rantingly” = merrily
3)“wantonly o wantingly” = adverb version of “want”
4)“dauntonly o dauntingly” = overcome
5)“gaed” = went
6) “brig” = bridge
7) Banff è una cittadina sulla costa Est della Scozia nel Aberdeenshire


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org