| Versione italiana di Cattia Salto
|
Sae(1) rantinly(2), sae wantonly(3), | Così in modo allegro, |
and sae dauntonly(4) gaed(5) he | deciso e sprezzante lui |
He played a tune as he danced around | andava suonando una melodia |
below the gallows tree | mentre ballava sotto la forca” |
| |
Farewell, ye dungeons dark and strong | “Addio, tu solida cella oscura! |
A lang fareweel tae thee | Addio a te, |
Macpherson’s time will ne’er be lang | la vita di MacPherson non durerà |
On yonder gallows tree. | a lungo sulla forca laggiù” |
| |
‘Twas by a woman’s treacherous hand | Fu per la mano infame di una donna, |
That I was condemned tae dee | che fui condannato a morire, |
She ca’ed me o’er tae the window sill | mi chiamò sotto al suo balcone |
And a blanket she threw o’er me | e una coperta gettò su di me |
| |
The Laird o’ Grant, oh that hieland sant | Lord Grant, quel santo montanaro |
That first laid hands on me | che per primo mi protesse |
He pleads the cause o’ Peter Broon | lui perorò la causa di Peter Brown |
Ach, let MacPherson free | per lasciare libero MacPherson |
| |
“Untie these bands frae off my hands | Slegatemi le mani |
An’ bring tae me my sword | e portatemi la mia spada; |
There’s nae a man in a’ Scotland | e non ci sarà un uomo in tutta la Scozia |
I’ll brave him at a word” | che io non possa sfidare sul mio onore” |
| |
“Oh there’s some come here tae see me hanged | C’è gente venuta qui per vedermi impiccare |
And some to buy my fiddle | e altri per comprare il mio violino, |
But before I do part wi’ her | ma prima che io me ne separi |
I’ll brak thro’ her the middle” | lo romperò nel mezzo” |
| |
He ta’en the fiddle into both his hands | Così prese il violino con entrambi le mani |
He’s brak it o’er a stane | e lo ruppe su di una pietra |
Sayin’, “No anither hand will play on thee | dicendo: “Nessun’altra mano ti suonerà |
When I am dead and gane” | dopo che sarò morto e sepolto” |
| |
“Oh little did my mither think | Oh mai pensava mia madre, |
When first that she cradled me | quando all’inizio mi cullava |
That I would turn tae the rovin’ trade | che io sarei diventato un vagabondo, |
And die on gallows tree” | per morire sulla forca |
| |
Reprieve was comin’ o’er the brig o’ Banf | La grazia stava arrivando sul ponte di Banff |
Tae set MacPherson free | per liberare MacPherson, |
They put the clock aye a quarter ‘fore | ma essi misero l’orologio indietro di un quarto d’ora |
And they hanged him frae the tree. | e lo impiccarono all’albero. |
| |
| |
1) “sae” = so
2) “rantinly o rantingly” = merrily
3)“wantonly o wantingly” = adverb version of “want”
4)“dauntonly o dauntingly” = overcome
5)“gaed” = went
6) “brig” = bridge
7) Banff è una cittadina sulla costa Est della Scozia nel Aberdeenshire