Lingua   

MacPherson's Lament

Hamish Imlach
Pagina della canzone con tutte le versioni


SECONDA VERSIONE Old Blind Dogs

“Addio, tu solida cella oscura!
Destino sciagurato,
la vita di MacPherson non durerà a lungo
sulla forca laggiù”.
CORO
Così in modo allegro,
deciso e sprezzante lui andava
e suonava una melodia mentre ballava
sotto la forca.

“Cos’è la morte se non l’ultimo respiro?
Su di molti campi di battaglia
l’ho già sfidata e in questo posto
mi scontro con lei ancora una volta.

Slegatemi le mani
e portatemi la mia spada;
e non ci sarà un uomo in tutta la Scozia
che io non possa sfidare sul mio onore”

Ho vissuto una vita di vessazioni e lotta;
muoio davanti al traditore:
brucia il mio cuore io devo morire
senza essere vendicato.

Ora addio luce, sole luminoso
e tutto sotto il cielo!
Possa il codardo disonorare e disprezzare il suo nome,
la disgrazia da affrontare non muoia”
Sae(1) rantinly(2), sae wantonly(3),
and sae dauntonly(4) gaed(5) he
He played a tune as he danced around
below the gallows tree

Farewell, ye dungeons dark and strong
A lang fareweel tae thee
Macpherson’s time will ne’er be lang
On yonder gallows tree.

‘Twas by a woman’s treacherous hand
That I was condemned tae dee
She ca’ed me o’er tae the window sill
And a blanket she threw o’er me

The Laird o’ Grant, oh that hieland sant
That first laid hands on me
He pleads the cause o’ Peter Broon
Ach, let MacPherson free

“Untie these bands frae off my hands
An’ bring tae me my sword
There’s nae a man in a’ Scotland
I’ll brave him at a word”

“Oh there’s some come here tae see me hanged
And some to buy my fiddle
But before I do part wi’ her
I’ll brak thro’ her the middle”

He ta’en the fiddle into both his hands
He’s brak it o’er a stane
Sayin’, “No anither hand will play on thee
When I am dead and gane”

“Oh little did my mither think
When first that she cradled me
That I would turn tae the rovin’ trade
And die on gallows tree”

Reprieve was comin’ o’er the brig o’ Banf
Tae set MacPherson free
They put the clock aye a quarter ‘fore
And they hanged him frae the tree.
NOTE
1) “sae” = so
2) “rantinly o rantingly” = merrily
3)“wantonly o wantingly” = adverb version of “want”
4)“dauntonly o dauntingly” = overcome
5)“gaed” = went
6) “brig” = bridge
7) Banff è una cittadina sulla costa Est della Scozia nel Aberdeenshire


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org