Langue   

Le petit commerce

Boris Vian
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleVersione tedesca da questa pagina
LE PETIT COMMERCEDAS KLEINE GESCHÄFT
J’ai vendu du mouron, mais ça n’a pas marché ;
J’ai vendu des cravates, les gens étaient fauchés ;
J’ai vendu des ciseaux
Et des lames de rasoir,
Des peignes en corozo,
des limes et des hachoirs ;
J’ai essayé les fraises,
j’ai tâté du muguet ;
J’ai rempaillé des chaises,
Réparé des bidets ;
Je tirais ma charrette
Sur le mauvais pavé,
J’allais perdre la tête,
Mais j’ai enfin trouvé :
Je roule en Cadillac dans les rues de Paris
Depuis que j’ai compris la vie ;
J’ai un petit hôtel, trois domestiques et un chauffeur
Et les flics me saluent comme un des leurs.
Je vends des canons,
des courts et des longs,
Des grands et des petits,
J’en ai à tous les prix –
Y a toujours amateur pour ces délicats instruments.
Je suis marchand d’canons, venez me voir pour vos enfants !
Ich habe Seife verkauft
Die ist nicht gegangen
Ich hab Krawatten verkauft
Leute an den Türen abgefangen
Ich hab Scheren verkauft
Danach Solinger Klingen
Schildpattkämme verkauft
Feile und Hackbrettchen auch
Ich hab's dann mit Beeren versucht
Ich hab's mit Maiglöckchen probiert
Ich hab Stühle geflochten
Und Waschbecken repariert
Ich hab meinen Karren gezogen
Über das holprige Pflaster
Ich hätte bald meinen Kopf verloren
Doch schließlich fand ich den richtigen Zaster
Canons à vendre !Ich fahr' im Cadillac durch die Straßen von Paris
Seit ich richtig zu leben weiß
Ich hab'n kleines Schloß, drei Diener und 'nen Chauffeur
Und die Polyp'n grüßen mich wie ein'n der ihr'n
Verkaufe Kanonen
Kurze und lange
Große und kleine
In jeder Preislage
Es gibt immer Liebhaber für diese Dinger
Ich bin Kanonenhändler, kommt, das ist was für eure Kinder
Kanonen zu verkaufen!
Avec votre ferraille,
On forge ces engins
Qui foutront la pagaille
Parmi ceux du voisin.
Ça donne de l’ouvrage
À tous les ouvriers,
Et chacun envisage
De fonder un foyer.
Pour se faire des finances,
On fabrique des lardons ;
On touche l’assurance
Et les allocations ;
Ça n’a pas d’importance,
Car lorsqu’ils seront grands,
Ils iront en cadence
Crever pour quelques francs.
Je vendais des canons dans les rues de la terre,
Mais mon commerce a trop marché ;
J’ai fait faire des affaires à tous les fabricants d’cimetières,
Mais moi maintenant, je me retrouve à pied.
Tous mes bons clients
Sont morts en chantant
Et seul dans la vie,
Je vais sans souci.
Au coin des vieilles rues, le cœur content, le pied léger,
Je danse la carmagnole, y a plus personne sur le pavé.
Aus eurem alten Eisen
Macht man dieses Zeug
Mit einer Zerstörungskraft
Die jeden Nachbarn schafft
Das erfordert viel Energie
Von unseren Arbeitern
Doch die haben sie
Für ein Häuschen beizeiten
Um zu Geld zu kommen
Schafft man sich Kinder an
Kassiert Versicherungssummen
Und die Zulagen dann
Aber das bringt weiter nichts
Denn wenn sie erwachsen sind
Werden sie im Takt
Krepieren für einige Francs
Canons en solde !Ich verkaufte Kanonen in den Straßen der Welt
Und mein Geschäft ist verdammt gut gegangen
Von allen Friedhofslieferanten bekam ich viel Geld
Aber jetzt muß ich wieder zu Fuß geh'n
All meine guten Kunden
Gingen singend zugrund
Allein nun weit und breit
Von den Sorgen befreit
Steh ich an Ecken alter Straßen, guten Herzens, leichten Fuß'
Und tanz' die Carmagnole, es gibt niemand mehr zum Gruß
Kanonen im Ausverkauf!


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org