| Version française à partir de la version italienne « GIORDANO BRU... |
GIORDANO BRUNO, TU CHE SAI QUALE PREZZO UNO PUO’ DOVER PAGARE | GIORDANO BRUNO, TU CONNAIS LE PRIX À PAYER |
| |
Il tuo rogo a Campo de’ Fiori e le tue ceneri gettate nel Tevere | Ton bûcher sur le Campo dei Fiori et tes cendres dans le Tibre |
come pena per la voglia di sapere e per vietare ciò che hai pensato | Punitions pour ta volonté de savoir et pour interdire ce que tu pensais |
| |
Ora il terrore resta immobile nei sensi come una cicatrice dopo un’ustione | La terreur immobile comme une cicatrice reste |
in noi, che dobbiamo prendere posizione, e definire la morale umana | En nous qui devons prendre position et définir une morale humaine |
ma le porte un tempo chiuse alla visione entro i cancelli della vita | Mais les portes un temps fermées aux vues entre les grilles de la vie |
si aprono di colpo al nostro sbigottimento verso quelli che hanno le armi e il capitale | S'ouvrent d'un coup à notre désarroi face à ceux qui détiennent les armes et le capital |
| |
In Papua Nuova Guinea, a Panama e a Nairobi | En Papouasie, en Nouvelle-Guinée, à Panama et à Nairobi |
dove si dava la caccia a dei geni che forse possono salvare la vita, | Où on cherche des gênes qui peuvent peut-être sauver le vie, |
quelli hanno le chiavi e il potere, quelli che hanno la tecnica e il denaro, | Ceux qui tiennent les clés et le pouvoir, ceux qui ont la technique et l'argent, |
un guayami non curato può avere un gene che fa fare quattrini | Un Guayani non soigné pourrait avoir un gêne de quelque rendement |
| |
Cerchiamo a tentoni valori umani in un mondo dove tutto è in vendita, | Nous cherchons à tâtons les valeurs humaines dans un monde où tout se vend |
sulla sofferenza si accumula denaro, sull’origine della vita si fanno brevetti. | L'argent se multiplie sur la souffrance, ils font des brevets sur l'origine de la vie, |
Quel che serve per garantire il benessere del mondo ricco | Tout ce qui peut assurer le bien-être du monde riche |
lo si confisca in segreto nel sud del mondo a un paziente privo di mezzi | Est secrètement confisqué dans le sud à des patients privés de moyens. |
| |
Giordano Bruno, tu che sai… | Giordano Bruno, tu sais... |
Tempo perduto per noi sulla terra, possibiltà perdute, | Le temps perdu par nous sur la terre, les possibles perdus |
passi lenti verso la luce e la reazione delle forze oscure | Nos pas lents vers la lumière et les réactions des forces obscures |
quando la superstizione prende le armi e offre il terreno alla cupidigia | Quand la superstition prend les armes et ouvre la voie à la cupidité |
allora è il momento di esaminare i contenuti della civiltà | Alors c'est le moment d'examiner le contenu de leur société |
| |
Giordano Bruno, tu che hai atteso che il papa chiedesse scusa, | Giordano Bruno, tu attends que le Pape fasse repentance |
eretico, tu che hai dovuto aspettare fino all’ultimo per quattrocento anni | Hérétique, tu attends depuis quatre cents ans |
lo spirito e la scienza, l’etica e la tecnica, in qualche modo | L'esprit et la science, l'éthique et la technique, d'une certaine manière |
potranno armonizzarsi in un mondo che ancora aspettiamo. | Peuvent s'harmoniser dans un monde que nous attendons encore. |