Lingua   

Señor Martínez Mondragóns bekännelse

Björn Afzelius
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
SEÑOR MARTÍNEZ MONDRAGÓNS BEKÄNNELSESEÑOR MARTÍNEZ MONDRAGÓNIN TUNNUSTUS
  
Vi lämnade vårt läger innan solen brutit fram,Lähdimme leiristämme ennen auringonnousua.
vi var elva meniga och en kapten i vårt förband.Meitä oli yksitoista alokasta ja kapteeni.
Vi gick mot Nicaragua, gränsen nåddes klockan sju,Kuljimme kohti Nicaraguaa, tulimme rajalle seitsemältä,
och redan klockan åtta kom vi fram till första byn.ja saavuimme jo kahdeksalta ensimmäiseen kylään.
  
Vår uppgift var att rekrytera bönder ifrån byn,Tehtävänämme oli värvätä kylän talonpoikia armeijaan,
men det tycktes som dom flesta av dom redan hunnit fly.mutta näytti siltä, että useimmat olivat jo ehtineet paeta.
Vi fann dock en som gömde sej i brunnen på ett torg,Yksi kuitenkin löytyi piiloutuneena torilla olevaan kaivoon.
När vi hitta' honom kapade vi tampen, mest på skoj.Löydettyämme hänet katkaisimme köyden lähinnä huviksemme.
  
Han kunde inte simma, det blev allvarligt en stund;Mies ei osannut uida, ja hetken aikaa tilanne oli vakava.
Hans hustru stod och ylade som om hon var en hund.Hänen vaimonsa seisoi siinä ja ulvoi kuin koira.
Vi drog honom ur vattnet och vi krävde några svar,Nostimme miehen vedestä ja aloimme tehdä kysymyksiä
bland annat på varthän dom andra hade gett sej av.muun muassa siitä, minne muut olivat menneet.
  
Han skakade på hu'vet och slog ut med armarna,Mies pudisteli päätään ja levitteli käsiään,
han fälldes av kaptenen med en spark mot tarmarna;kunnes kapteeni potkaisi häntä vatsaan ja hän kaatui maahan.
Den stackar'n börja' gråta, och be för sina barn,Miesparka alkoi itkeä ja rukoilla lastensa puolesta
och han svor vid alla helgon att han hade inga svar.ja vannoi kaikkien pyhimysten kautta, ettei tiennyt mitään.
  
Förhören ledde ingenvart, trots allehanda hot,Kuulustelu ei johtanut mihinkään kaikesta uhkailusta huolimatta.
förhörsledar'n, kaptenen, miste snart sitt tålamod;Sitä johtanut kapteeni menetti pian malttinsa.
Han fräste ut en order, några meniga gick fram,Hän karjaisi määräyksensä, muutama alokas astui esiin,
och snart låg hustrun bunden i torgets heta sand.ja pian vaimo makasi sidottuna torin kuumassa hiekassa.
  
Dom våldtog henne omsorgsfullt, jag minns att dom var tre.Nainen raiskattiin huolella, tekijöitä oli muistaakseni kolme.
Hennes man blev så pass upprörd att han måste lugnas ner;Mies meni tästä niin sekaisin, että hänet oli taltutettava.
Tyvärr tog slaget illa, kanske var han lite spröd,Valitettavasti isku epäonnistui tai ehkä mies oli vain jotenkin hauras,
för när det hela väl var över så var bonden faktiskt död.sillä kun kaikki oli lopulta ohi, hän oli todellakin kuollut.
  
När kvinnan släpptes skrek hon att hon också måste dö.Kun nainen päästettiin irti, hän kirkui, että hänenkin on kuoltava.
Hon klöste sej i skrevet så att klänningen blev röd;Hän alkoi repiä alapäätään niin että hame värjäytyi punaiseksi verestä.
Jag kunde inte se det, jag måste titta bort,En voinut katsoa, vaan minun oli pakko kääntää pääni,
men kaptenen tog sitt ansvar och han gjorde pinan kort.mutta kapteeni tunsi vastuunsa ja päätti naisen piinan lyhyeen.
  
Jag har svårt i efterhand att själv begripa det som skett;Jälkeenpäin minun on vaikea ymmärtää, mitä tapahtui.
Man kan hänvisa till varje krigs förråande effekt.Aina voi vedota siihen, että sota tekee ihmisestä raakalaisen.
Det kan va' en delförklaring att jag ej är sandinist,Osansa asiassa saattaa olla sillä, että en ole sandinisti,
men jag tycker inte själv det gör historien mindre trist.mutta se ei mielestäni vähennä tapahtuneen traagisuutta.
  
Vi mördade två fattiga, det är en evig skam;Me murhasimme kaksi köyhää ihmistä, ja se on ikuinen häpeä.
Men jag hoppas att jag tillåts kompensera det jag kan.Mutta toivottavasti saan hyvittää sen, minkä voin,
Så med juryns goda minne vill jag träffa deras barn,tavata syyllisyyttäni punnitsevien suosiollisella luvalla uhrien lapsia
och jag skall göra allt jag mäktar för att hedra mor och far.ja tehdä kaikkeni osoittakseeni heidän äidilleen ja isälleen kunnioitustani.
  
Jag står i alla händelser till ert förfogande;Olen kaikessa teidän käytettävissänne.
Jag har inställt mej här frivilligt, jag mördar aldrig mer.Olen tullut tänne vapaaehtoisesti, en koskaan enää murhaa,
Jag avsvär mej nu Contras, CIA och Pentagon,sanoudun irti contrista, CIA:sta ja Pentagonista
och herrarna som köpte mej i det fjärran Washington.ja kaukaisen Washingtonin herroista, jotka ostivat minut.
  
...dom lämnade sitt läger innan solen brutit fram,...he lähtivät leiristään ennen auringonnousua.
dom var tio meniga och en kapten i sitt förband.Heitä oli yksitoista alokasta ja kapteeni.
Dom gick mot Nicaragua, gränsen nåddes klockan sju,He kulkivat kohti Nicaraguaa, tulivat rajalle seitsemältä,
och redan klockan åtta kom dom fram till nästa by...ja saapuivat jo kahdeksalta ensimmäiseen kylään.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org