Original | Version française – L'INCENDIE – Marco Valdo M.I. - 2010
|
L'INCENDIO | L'INCENDIE |
| |
E venne una notte | Vint une nuit |
a distruggere il grano | Le monstre de feu aux yeux assassins |
scendendo dal monte, giù dall'altopiano | Détruire le blé |
il mostro di fuoco dagli occhi assassini | Descendant de la montagne, au pied du haut-plateau |
a mangiare il lavoro dei contadini | Manger le travail des paysans |
lasciandosi dietro deserto e abbandono | Laissant derrière lui désert et abandon |
bruciando il futuro dei figli, | Brûlant le futur des enfants |
dei figli dell'Uomo. | Des enfants de l'Homme |
nè falce, preghiera o sudore | Ni faux, ni prière, ni sueur |
nè pioggia, speranza, coraggio o dolore | Ni pluie, ni espoir, ni courage, ni douleur |
riuscirono a fermare la rabbia cattiva | Ne réussirent à arrêter sa rage méchante |
del rogo e dell'odio che lento cresceva | Du brasier et de la haine qui lentement croissait |
e vennero i figli della guerra e del male | Et vinrent les enfants de la guerre et du mal |
a nutrire la bestia, l'egoismo occidentale. | Qui nourrirent la bête, l'égoïsme occidental. |
| |
E quando l'incendio fù ormai troppo grande | Et quand l'incendie fut trop grand désormais |
per esser domato là sulle montagne | Pour être dompter là sur les montagnes |
nelle campagne dove tutto era nero | Dans les campagnes où tout était noir |
la gente confuse il falso col vero. | Les gens confondirent le faux et le vrai |
| |
Non c'era più un sogno, nè idea nè ideale | Il n'y avait plus de rêve, ni idée, ni idéal |
ormai tutto era nero | Tout désormais était noir |
ormai tutto, tutto era uguale. | Tout, désormais, tout était égal. |
| |
Grazie ad un tetro miraggio | Grâce à un sinistre mirage |
dal fuoco nascosto | Caché par le feu |
l'uomo illuso era attratto | L'homme trompé était attiré |
e divorato dal mostro | Et dévoré par le monstre |
chissà se il buon senso ucciderà la creatura | Qui sait si le bon sens tuera la créature |
del calore e delle fiamme caccerà la paura | Chassera la peur de la chaleur et des flammes |
chissa' se il futuro spegnerà questo incendio | Qui sait si le futur éteindra cet incendie |
caccerà questo male figlio del '900 | Chassera ce mal, enfant du siècle dernier |
chissà se il futuro spegnerà questo incendio | Qui sait si le futur éteindra cet incendie |
caccera' questo male, | Chassera ce mal, |
male del '900. | Enfant du siècle dernier. |