I Come and Stand at Every Door
Pete SeegerVersione portoghese della poesia di Nâzim Hikmet, di Rui Caeiro ... | |
LA NIÑA MUERTA | A MENINA |
Soy yo quien golpea a tu puerta A todas las puertas, a todos las puertas Pero ustedes no pueden contemplarme Es imposible ver a un niño muerto | Sou eu que bato às portas às portas, umas após outras. Sou invisível aos vossos olhos. Os mortos são invisíveis. |
Hace diez años largos he muerto en Hiroshima Pero sigo teniendo siete años Los niños muertos dejan de crecer | Morta em Hiroxima há mais de dez anos, sou uma menina de sete anos. As crianças mortas não crescem. |
Al principio se inflamaron mis cabellos Mis manos y mis ojos ardieron después Me convertí en un puñado de cenizas Que el viento dispersó | Primeiro arderam os meus cabelos, também os olhos arderam, ficaram calcinados. Num instante fiquei reduzida a um punhado de cinzas que se espalharam ao vento. |
Nada, nada les pido para mí No podrían mimarme aunque quisieran Una niña que ha ardido como si fuera papel no come caramelos | No que diz respeito a mim, nada vos imploro: não podia comer, nem sequer bombons, a criança que ardeu como papel. |
Yo golpeo y golpeo a cada puerta: Denme, denme una firma Para que los niños no sean asesinados y coman caramelos. | Bato à vossa porta, tio, tia: uma assinatura. Não matem as crianças e deixem-nas também comer bombons. |