Lingua   

I Come and Stand at Every Door

Pete Seeger
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione spagnola della poesia di Nâzim Hikmet
DAS KLEINE TOTE MÄDCHEN VON HIROSHIMALA NIÑA MUERTA
  
Ich, ich klopfte an eure Tür,Soy yo quien golpea a tu puerta
an jede, eine nach der andern.A todas las puertas, a todos las puertas
Ihr könnt mich nicht sehen.Pero ustedes no pueden contemplarme
Tote sind unsichtbar.Es imposible ver a un niño muerto
  
Seit ich in Hiroshima starb,Hace diez años largos
ist es zehn Jahre her.he muerto en Hiroshima
Ich bin ein Mädchen von sieben Jahr,Pero sigo teniendo siete años
tote Kinder wachsen nicht mehr.Los niños muertos dejan de crecer
  
Zuerst fing Feuer mein Haar,Al principio se inflamaron mis cabellos
dann sind mir die Augen verbrannt,Mis manos y mis ojos ardieron después
bis ich zu einer Handvoll Asche wurde,,Me convertí en un puñado de cenizas
die durch die Luft wirbelte.Que el viento dispersó
  
Für mich verlange ichNada, nada les pido para mí
nichts von euch, nichts.No podrían mimarme aunque quisieran
Ein Kind, das wie Papier brannte,Una niña que ha ardido como si fuera papel
kann nicht einmal mehr Bonbons essen.no come caramelos
  
Ich klopfe an eure Tür,Yo golpeo y golpeo a cada puerta:
Tante, Onkel, eine Unterschrift nur.Denme, denme una firma
Damit Kinder nicht mehr getötet werdePara que los niños no sean asesinados
und auch Bonbons essen können.y coman caramelos.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org