Original | Adattamento italiano di AQF (Angelo “Quixote")
|
I COME AND STAND AT EVERY DOOR | IO VENGO E ASPETTO ALLA TUA PORTA |
| |
I come and stand at every door | Io vengo e vado ad ogni porta, |
But no one hears my silent tread | ma tu non senti il lieve passo: |
I knock and yet remain unseen | io busso e ancora tu non vedi, |
For I am dead, for I am dead. | perché non sono, non sono più. |
| |
I'm only seven although I died | Sette anni avevo, era d'agosto, |
In Hiroshima long ago | in Hiroshìma mille anni fa: |
I'm seven now as I was then | sette ne ho ancora, come allora: |
When children die they do not grow. | se un bimbo muore, non cresce più. |
| |
My hair was scorched by swirling flame | La fiamma accesa sui capelli, |
My eyes grew dim, my eyes grew blind | un velo nero nei miei occhi, |
Death came and turned my bones to dust | poi fu la notte e le mie ossa |
And that was scattered by the wind. | cenere grigia alta nel vento. |
| |
I need no fruit, I need no rice | Non darmi frutta, non darmi riso; |
I need no sweet, nor even bread | non voglio dolci, nemmeno pane: |
I ask for nothing for myself | non chiedo nulla per me stesso, |
For I am dead, for I am dead. | perché non sono, non sono più. |
| |
All that I ask is that for peace | Quello che chiedo è per la pace: |
You fight today, you fight today | che tu combatta, che tu ti batta, |
So that the children of this world | perché ogni bimbo, in questo mondo |
May live and grow and laugh and play. | rida alla vita e cresca e giochi. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.