Lingua   

Molly Maguires

The Dubliners
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione di Cattia Salto
MOLLY MAGUIRES

Make way for the Molly Maguires
They're drinkers, they're liars but they're men
Make way for the Molly Maguires
You'll never see the likes of them again

Down the mines no sunlight shines
Those pits they're black as hell
In mud and slime they do their time
It's Paddy's prison cell
And they curse the day they travelled far
And drown their tears with a jar

Make way for the Molly Maguires
They're drinkers, they're liars but they're men
Make way for the Molly Maguires
You'll never see the likes of them again

Backs will break and muscles ache
Down there there's no time to dream
Of fields and farms, a woman's arms
Just dig that bloody seam
Though they break their bodies underground
Who dare to push them around

Make way for the Molly Maguires
They're drinkers, they're liars but they're men
Make way for the Molly Maguires
You'll never see the likes of them again
MOLLY MAGUIRES

Coro
Fate largo ai Molly Maguires,
sono bevitori e bugiardi, ma sono uomini.
Fate largo ai Molly Maguires.
Non si vedranno mai più uomini come loro.

Nelle miniere non brilla il sole
quei pozzi sono neri come l’inferno
nel fango e nella melma scontano la loro pena,
è la cella di Paddy
e maledicono il giorno in cui sono emirati
affogando le lacrime con una pinta (1)

Le schiene si spezzeranno e i muscoli faranno male,
laggiù non c’è tempo per sognare
campi e fattorie, l’abbraccio di una donna,
solo scavare quel maledetto filone;
si spaccano i corpi sotto terra,
ma chi oserà pestargli i piedi (2)?
1) In Gran Bretagna, “Jar” è un barattolo dal collo largo, adatto per conservare marmellate e sottaceti, ma anche un vaso rastremato a collo di bottiglia. Anticamente era utilizzato per lo stoccaggio di liquidi, e doveva essere consuetudine berci direttamente, e tuttavia il termine si usa più spesso per indicare un bicchiere equivalente a una pinta: “I’ll have a jar” si traduce infatti con ” berrò una pinta di birra “
2) to push around nel senso di comandare, fare il prepotente


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org